Chapter[ 66: AT-TAHRIM (BANNING, PROHIBITION)
Verses[ 12 ] Revealed[ MADINA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made
lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for
thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
S: O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made
lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving,
Y: Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your
oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of
Knowledge and Wisdom.
P: Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths
(of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the
S: Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and
Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Y: When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his
consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it
known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then
when he told her thereof, she said, "Who told thee this?" He said, "He
told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
P: When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she
afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to
her) part thereof and passed over part. And when he told it her she
said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.
S: And when the prophet secretly communicated a piece of information to
one of his wives-- but when she informed (others) of it, and Allah made
him to know it, he made known part of it and avoided part; so when he
informed her of it, she said: Who informed you of this? He said: The
Knowing, the one Aware, informed me.
Y: If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so
inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his
Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who
believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up.
P: If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for
your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him
(Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and
Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the
angels are his helpers.
S: If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already
inclined (to this); and if you back up each other against him, then
surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and the believers
that do good, and the angels after that are the aiders.
Y: It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in
exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who
believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship
(in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or
P: It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your
stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious,
penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
S: Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives
better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers,
fasters, widows and virgins.
Y: O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose
fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and)
severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from
Allah, but do (precisely) what they are commanded.
P: O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire
whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong,
severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do
that which they are commanded.
S: O you who believe! save yourselves and your families from a fire
whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they
do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are
Y: (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are
being but requited for all that ye did!"
P: (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for
yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
S: O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be
rewarded only according to what you did.
Y: O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope
that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens
beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be
humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will
run forward before them and by their right hands, while they say, "Our
Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast
power over all things."
P: O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be
that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into
Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not
abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run
before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect
our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.
S: O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord
will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath
which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet
and those who believe with him; their light shall run on before them
and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us
our light, and grant us protection, surely Thou hast power over all
Y: O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites,
and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge
P: O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be
stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
S: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites,
and be hard against them; and their abode is hell; and evil is the
Y: Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah
and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our
righteous servants, but they were false to their (husbands), and they
profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter
ye the Fire along with (others) that enter!"
P: Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah
and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet
betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against
Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who
S: Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh
and the wife of Lut: they were both under two of Our righteous
servants, but they acted treacherously towards them so they availed
them naught against Allah, and it was said: Enter both the fire with
those who enter.
Y: And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of
Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to
Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings,
and save me from those that do wrong";
P: And Allah citeth an example for those who believe: the wife of
Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the
Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from
S: And Allah sets forth an example to those who believe the wife of
Firon when she said: My Lord! build for me a house with Thee in the
garden and deliver me from Firon and his doing, and deliver me from the
Y: And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We
breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth
of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the
P: And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We
breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the
words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.
S: And Marium, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We
breathed into her of Our inspiration and she accepted the truth of the
words of her Lord and His books, and she was of, the obedient ones.