Chapter[ 60: AL-MUMTAHINA (She that is to be Examined, Examining Her)
Vers[ 13 ] Revealed[ MADINA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or
protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected
the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out
the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye
believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and
to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret
converse of love (and friendship) with them: for I know full well all
that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this
has strayed from the Straight Path.
P: O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do
ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath
come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in
Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking
My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship
unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye
proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from
the right way.
S: O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends:
would you offer them love while they deny what has come to you of the
truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in
Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and
seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what
you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he
indeed has gone astray from the straight path.
Y: If they were to get the better of you, they would behave to you as
enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you
for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
P: If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will
stretch out their hands and their tongues toward you with evil
(intent), and they long for you to disbelieve.
S: If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth
towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently
desire that you may disbelieve.
Y: Of no profit to you will be your relatives and your children on the
Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all
that ye do.
P: Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the
Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
S: Your relationship would not profit you, nor your children on the day
of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you
Y: There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and
those with him, when they said to their people: "We are clear of you
and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and
there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,-
unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to
his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no
power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our
Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to
Thee is (our) Final Goal."
P: There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when
they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye
worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen
between us and you hostility and hate for ever until ye believe in
Allah only - save that which Abraham promised his father (when he
said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee
from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn
repentant, and unto Thee is the journeying.
S: Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and those with him
when they said to their people: Surely we are clear of you and of what
you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and
enmity and hatred have appeared between us and you forever until you
believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I
would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you
aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we
turn, and to Thee is the eventual coming:
Y: "Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but
forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
P: Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive
us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise.
S: Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and
forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise.
Y: There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for
those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away,
truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
P: Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to
Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah,
He is the Absolute, the Owner of Praise.
S: Certainly there is for you in them a good example, for him who fears
Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is
the Self-sufficient, the Praised.
Y: It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and
those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all
things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: It may be that Allah will ordain love between you and those of them
with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving,
S: It may be that Allah will bring about friendship between you and
those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is
Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.
Y: Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for
(your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and
justly with them: for Allah loveth those who are just.
P: Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account
of religion and drove you not out from your homes, that ye should show
them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just
S: Allah does not forbid you respecting those who have not made war
against you on account of (your) religion, and have not driven you
forth from your homes, that you show them kindness and deal with them
justly; surely Allah loves the doers of justice.
Y: Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your)
Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving
you out, from turning to them (for friendship and protection). It is
such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
P: Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of
religion and have driven you out from your homes and helped to drive
you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them
- (All) such are wrong-doers.
S: Allah only forbids you respecting those who made war upon you on
account of (your) religion, and drove you forth from your homes and
backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them,
and whoever makes friends with them, these are the unjust.
Y: O ye who believe! When there come to you believing women refugees,
examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye
ascertain that they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are
the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers
what they have spent (on their dower), and there will be no blame on
you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to
the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on
their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent
(on the dowers of women who come over to you). Such is the command of
Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of
Knowledge and Wisdom.
P: O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives,
examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them
for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are
not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers)
lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have
spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye
have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving
women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let
them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the
judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise.
S: O you who believe! when believing women come to you flying, then
examine them; Allah knows best their faith; then if you find them to be
believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are
these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and
give them what they have spent; and no blame attaches to you in
marrying them when you give them their dowries; and hold not to the
ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent,
and let them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He
judges between you, and Allah is Knowing, Wise.
Y: And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have
an accession (by the coming over of a woman from the other side), then
pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had
spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
P: And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and
afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose
wives have gone the like of that which they have spent, and keep your
duty to Allah in Whom ye are believers.
S: And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away
from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose
wives have gone away the like of what they have spent, and be careful
of (your duty to) Allah in Whom you believe.
Y: O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of
fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing
whatever with Allah, that they will not steal, that they will not
commit adultery (or fornication), that they will not kill their
children, that they will not utter slander, intentionally forging
falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,-
then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the
forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of
allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto
Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their
children, nor produce any lie that they have devised between their
hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their
allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving,
S: O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that
they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will
not commit fornication, and will not kill their children, and will not
bring a calumny which they have forged of themselves, and will not
disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness
for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Y: O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the
Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as
the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
P: O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is
wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers
despair of those who are in the graves.
S: O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah
is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers
despair of those in tombs.