Chapter[ 53: AN-NAJM (THE STAR)
Verses[ 62 ] Revealed[ MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: By the Star when it goes down,-
P: By the Star when it setteth,
S: I swear by the star when it goes down.
Y: Your Companion is neither astray nor being misled.
P: Your comrade erreth not, nor is deceived;
S: Your companion does not err, nor does he go astray;
Y: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
P: Nor doth he speak of (his own) desire.
S: Nor does he speak out of desire.
Y: It is no less than inspiration sent down to him:
P: It is naught save an inspiration that is inspired,
S: It is naught but revelation that is revealed,
Y: He was taught by one Mighty in Power,
P: Which one of mighty powers hath taught him,
S: The Lord of Mighty Power has taught him,
Y: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
P: One vigorous; and he grew clear to view
S: The Lord of Strength; so he attained completion,
Y: While he was in the highest part of the horizon:
P: When he was on the uppermost horizon.
S: And he is in the highest part of the horizon.
Y: Then he approached and came closer,
P: Then he drew nigh and came down
S: Then he drew near, then he bowed
Y: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
P: Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
S: So he was the measure of two bows or closer still.
Y: So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what
He (meant) to convey.
P: And He revealed unto His slave that which He revealed.
S: And He revealed to His servant what He revealed.
Y: The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he
P: The heart lied not (in seeing) what it saw.
S: The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
Y: Will ye then dispute with him concerning what he saw?
P: Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
S: What! do you then dispute with him as to what he saw?
Y: For indeed he saw him at a second descent,
P: And verily he saw him yet another time
S: And certainly he saw him in another descent,
Y: Near the Lote-tree beyond which none may pass:
P: By the lote-tree of the utmost boundary,
S: At the farthest lote-tree;
Y: Near it is the Garden of Abode.
P: Nigh unto which is the Garden of Abode.
S: Near which is the garden, the place to be resorted to.
Y: Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
P: When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
S: When that which covers covered the lote-tree;
Y: (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
P: The eye turned not aside nor yet was overbold.
S: The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Y: For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
P: Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
S: Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Y: Have ye seen Lat. and 'Uzza,
P: Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza
S: Have you then considered the Lat and the Uzza,
Y: And another, the third (goddess), Manat?
P: And Manat, the third, the other?
S: And Manat, the third, the last?
Y: What! for you the male sex, and for Him, the female?
P: Are yours the males and His the females?
S: What! for you the males and for Him the females!
Y: Behold, such would be indeed a division most unfair!
P: That indeed were an unfair division!
S: This indeed is an unjust division!
Y: These are nothing but names which ye have devised,- ye and your
fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They
follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even
though there has already come to them Guidance from their Lord!
P: They are but names which ye have named, ye and your fathers, for
which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that
which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord
hath come unto them.
S: They are naught but names which you have named, you and your fathers;
Allah has not sent for them any authority. They follow naught but
conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and
certainly the guidance has come to them from their Lord.
Y: Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
P: Or shall man have what he coveteth?
S: Or shall man have what he wishes?
Y: But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things)
P: But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
S: Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
Y: How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession
will avail nothing except after Allah has given leave for whom He
pleases and that he is acceptable to Him.
P: And how many angels are in the heavens whose intercession availeth
naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
S: And how many an angel is there in the heavens whose intercession does
not avail at all except after Allah has given permission to whom He
pleases and chooses.
Y: Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female
P: Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels
with the names of females.
S: Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels
with female names.
Y: But they have no knowledge therein. They follow nothing but
conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
P: And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo!
a guess can never take the place of the truth.
S: And they have no knowledge of it; they do not follow anything but
conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at
Y: Therefore shun those who turn away from Our Message and desire
nothing but the life of this world.
P: Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance
and desireth but the life of the world.
S: Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder
and does not desire anything but this world's life.
Y: That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth
best those who stray from His Path, and He knoweth best those who
P: Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who
strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
S: That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who
goes astray from His path and He knows best him who follows the right
Y: Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so
that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He
rewards those who do good, with what is best.
P: And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever
is in the earth, that He may reward those who do evil with that which
they have done, and reward those who do good with goodness.
S: And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that
He may reward those who do evil according to what they do, and (that)
He may reward those who do good with goodness.
Y: Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into)
small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you
well when He brings you out of the earth, and when ye are hidden in
your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best
who it is that guards against evil.
P: Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled
offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware
of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye
were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity
unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
S: Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the
passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you
best when He brings you forth from the earth and when you are embryos
in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your
souls; He knows him best who guards (against evil).
Y: Seest thou one who turns back,
P: Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
S: Have you then seen him who turns his back?
Y: Gives a little, then hardens (his heart)?
P: And gave a little, then was grudging?
S: And gives a little and (then) withholds.
Y: What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
P: Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
S: Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
Y: Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
P: Or hath he not had news of what is in the books of Moses
S: Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
Y: And of Abraham who fulfilled his engagements?-
P: And Abraham who paid his debt:
S: And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
Y: Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
P: That no laden one shall bear another's load,
S: That no bearer of burden shall bear the burden of another-
Y: That man can have nothing but what he strives for;
P: And that man hath only that for which he maketh effort,
S: And that man shall have nothing but what he strives for-
Y: That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
P: And that his effort will be seen.
S: And that his striving shall soon be seen-
Y: Then will he be rewarded with a reward complete;
P: And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
S: Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
Y: That to thy Lord is the final Goal;
P: And that thy Lord, He is the goal;
S: And that to your Lord is the goal-
Y: That it is He Who granteth Laughter and Tears;
P: And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
S: And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;
Y: That it is He Who granteth Death and Life;
P: And that He it is Who giveth death and giveth life;
S: And that He it is Who causes death and gives life-
Y: That He did create in pairs,- male and female,
P: And that He createth the two spouses, the male and the female,
S: And that He created pairs, the male and the female
Y: From a seed when lodged (in its place);
P: From a drop (of seed) when it is poured forth;
S: From the small seed when it is adapted
Y: That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
P: And that He hath ordained the second bringing forth;
S: And that on Him is the bringing forth a second time;
Y: That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
P: And that He it is Who enricheth and contenteth;
S: And that He it is Who enriches and gives to hold;
Y: That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
P: And that He it is Who is the Lord of Sirius;
S: And that He is the Lord of the Sirius;
Y: And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
P: And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,
S: And that He did destroy the Ad of old
Y: And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
P: And (the tribe of) Thamud He spared not;
S: And Samood, so He spared not
Y: And before them, the people of Noah, for that they were (all) most
unjust and most insolent transgressors,
P: And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more
S: And the people of Nuh before; surely they were most unjust and
Y: And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
P: And Al-Mu'tafikah He destroyed
S: And the overthrown cities did He overthrow,
Y: So that (ruins unknown) have covered them up.
P: So that there covered them that which did cover.
S: So there covered them that which covered.
Y: Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute
P: Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou
S: Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
Y: This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
P: This is a warner of the warners of old.
S: This is a warner of the warners of old.
Y: The (Judgment) ever approaching draws nigh:
P: The threatened Hour is nigh.
S: The near event draws nigh.
Y: No (soul) but Allah can lay it bare.
P: None beside Allah can disclose it.
S: There shall be none besides Allah to remove it.
Y: Do ye then wonder at this recital?
P: Marvel ye then at this statement,
S: Do you then wonder at this announcement?
Y: And will ye laugh and not weep,-
P: And laugh and not weep,
S: And will you laugh and not weep?
Y: Wasting your time in vanities?
P: While ye amuse yourselves?
S: While you are indulging in varieties.
Y: But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
P: Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
S: So make obeisance to Allah and serve (Him).