Contents    Prev    Next    Last


Chapter[ 5. AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD)

Verses[ 120 ]     Revealed[ MADINA

---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.


005.001

Y: O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for

food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But

animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts

or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and

plan.


P: O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made

lawful unto you (for food) except that which is announced unto you

(herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah

ordaineth that which pleaseth Him.


S: O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are

allowed to you except that which is recited to you, not violating the

prohibition against game when you are entering upon the performance of

the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.


005.002

Y: O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah,

nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor

the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to

the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their

Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim

garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once)

shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and

hostility on your part). Help ye one another in righteousness and

piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for

Allah is strict in punishment.


P: O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month

nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred

House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have

left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not

your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable

place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto

righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and

transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in

punishment.


S: O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor

the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the

sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house

seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free

from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred

of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite

you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety,

and do not help one another in sin and aggression; and be careful of

(your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).


005.003

Y: Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of

swine, and that on which hath been invoked the name of other than

Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow,

or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been

(partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in

due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also

is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety.

This day have those who reject faith given up all hope of your

religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your

religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you

Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no

inclination to transgression, Allah is indeed Oft-Forgiving, Most

Merciful.


P: Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh,

and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the

strangled, and the dead through beating, and the dead through falling

from a height, and that which hath been killed by (the goring of)

horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make

lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto

idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This

is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of

(ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have

I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and

have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger,

not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.


S: Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh

of swine, and that on which any other name than that of Allah has been

invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that

killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and

that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what

is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the

arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve

despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day

have I perfected for you your religion and completed My favor on you

and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by

hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving,

Merciful.


005.004

Y: They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you

are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained

hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat

what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and

fear Allah; for Allah is swift in taking account.


P: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all)

good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey

which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which

Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention

Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is

swift to take account.


S: They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are

allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey,

training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you--

so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah

over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift

in reckoning.


005.005

Y: This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The

food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful

unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women

who are believers, but chaste women among the People of the Book,

revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and

desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects

faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the

ranks of those who have lost (all spiritual good).


P: This day are (all) good things made lawful for you. The food of those

who have received the Scripture is lawful for you, and your food is

lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the

virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful

for you) when ye give them their marriage portions and live with them

in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines.

Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the

losers in the Hereafter.


S: This day (all) the good things are allowed to you; and the food of

those who have been given the Book is lawful for you and your food is

lawful for them; and the chaste from among the believing women and the

chaste from among those who have been given the Book before you (are

lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them)

in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret;

and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the

hereafter he shall be one of the losers.


005.006

Y: O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and

your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and

(wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial

impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or

one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact

with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand

or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish

to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete

his favour to you, that ye may be grateful.


P: O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and

your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your

feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if

ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or

ye have had contact with women, and ye find not water, then go to

clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it.

Allah would not place a burden on you, but He would purify you and

would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.


S: O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and

your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to

the ankles; and if you are under an obligation to perform a total

ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey,

or one of you come from the privy, or you have touched the women, and

you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your

faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any

difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His

favor on you, so that you may be grateful.


005.007

Y: And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His

covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we

obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your

hearts.


P: Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound

you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo!

He knoweth what is in the breasts (of men).


S: And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He

bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be

careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the

breasts.


005.008

Y: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair

dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to

wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear

Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.


P: O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let

not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal

justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo!

Allah is Informed of what ye do.


S: O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with

justice, and let not hatred of a people incite you not to act

equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of

(your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.


005.009

Y: To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah

promised forgiveness and a great reward.


P: Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will

be forgiveness and immense reward.


S: Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they

shall have forgiveness and a mighty reward.


005.010

Y: Those who reject faith and deny our signs will be companions of

Hell-fire.


P: And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful

owners of hell.


S: And (as for) those who disbelieve and reject our communications,

these are the companions of the name.


005.011

Y: O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you

when certain men formed the design to stretch out their hands against

you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on

Allah let believers put (all) their trust.


P: O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were

minded to stretch out their hands against you but He withheld their

hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put

their trust.


S: O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had

determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld

their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on

Allah let the believers rely.


005.012

Y: Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and

we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with

you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity,

believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a

beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit

you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after

this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or

rectitude."


P: Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We

raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you.

If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My

messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely

I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens

underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this

will go astray from a plain road.


S: And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and

We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am

with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My

messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will

most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause

you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever

disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right

way.


005.013

Y: But because of their breach of their covenant, We cursed them, and

made their hearts grow hard; they change the words from their (right)

places and forget a good part of the message that was sent them, nor

wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new)

deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah

loveth those who are kind.


P: And because of their breaking their covenant, We have cursed them and

made hard their hearts. They change words from their context and forget

a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to

discover treachery from all save a few of them. But bear with them and

pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.


S: But on account of their breaking their covenant We cursed them and

made their hearts hard; they altered the words from their places and

they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall

always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon

them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).


005.014

Y: From those, too, who call themselves Christians, We did take a

covenant, but they forgot a good part of the message that was sent

them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and

the other, to the Day of Judgment. And soon will Allah show them what

it is they have done.


P: And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant,

but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor

We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of

Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.


S: And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but

they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We

excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and

Allah will inform them of what they did.


005.015

Y: O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing

to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much

(that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)

light and a perspicuous Book, -


P: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you,

expounding unto you much of that which ye used to hide in the

Scripture, and forgiving much. Now hath come unto you light from Allah

and plain Scripture.


S: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making

clear to you much of what you concealed of the Book and passing over

much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah;


005.016

Y: Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of

peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto

the light,- guideth them to a path that is straight.


P: Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of

peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and

guideth them unto a straight path.


S: With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways

of safety and brings them out of utter darkness into light by His will

and guides them to the right path.


005.017

Y: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son

of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will

were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one

that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the

heavens and the earth, and all that is between. He createth what He

pleaseth. For Allah hath power over all things."


P: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son

of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to

destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth?

Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is

between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all

things.


S: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah,

son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah

when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and

all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and

the earth and what is between them; He creates what He pleases; and

Allah has power over all things,


005.018

Y: (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and

his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye

are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He

pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the

dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and

unto Him is the final goal (of all)"


P: The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones.

Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but

mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom

He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and

all that is between them, and unto Him is the journeying.


S: And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His

beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay,

you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom

He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of

the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the

eventual coming.


005.019

Y: O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear

unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our

messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad

tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a

bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power

over all things.


P: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to

make things plain unto you after an interval (of cessation) of the

messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of

cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come

unto you. Allah is Able to do all things.


S: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you

explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers,

lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so

indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and

Allah has power over all things.


005.020

Y: Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance

the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made

you kings, and gave you what He had not given to any other among the

peoples."


P: And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember

Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made

you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of

(His) creatures.


S: And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of

Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and

gave you what He had not given to any other among the nations.


005.021

Y: "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you,

and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to

your own ruin."


P: O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you.

Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:


S: O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you

and turn not on your backs for then you will turn back losers.


005.022

Y: They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength:

Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then

shall we enter."


P: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go

not in till they go forth from thence. When they go forth from thence,

then we will enter (not till then).


S: They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will

on no account enter it until they go out from it, so if they go out

from it, then surely we will enter.


005.023

Y: (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had

bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when

once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if

ye have faith."


P: Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom

Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye

enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if

ye are indeed believers.


S: Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a

favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it

you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are

believers.


005.024

Y: They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able

to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two,

while we sit here (and watch)."


P: They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in

it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.


S: They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it;

go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here

sit down.


005.025

Y: He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so

separate us from this rebellious people!"


P: He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother,

so distinguish between us and the wrong-doing folk.


S: He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self

and my brother; therefore make a separation between us and the nation

of transgressors.


005.026

Y: Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty

years: In distraction will they wander through the land: But sorrow

thou not over these rebellious people."


P: (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them

for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So

grieve not over the wrongdoing folk.


S: He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years,

they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the

nation of transgressors.


005.027

Y: Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam.

Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted

from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay

thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice

of those who are righteous."


P: But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how

they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them

and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely

kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who

ward off (evil).


S: And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when

they both offered an offering, but it was accepted from one of them and

was not accepted from the other. He said: I will most certainly slay

you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against

evil).


005.028

Y: "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for

me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah,

the cherisher of the worlds."


P: Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not

stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the

Lord of the Worlds.


S: If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not

one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear

Allah, the Lord of the worlds:


005.029

Y: "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as

thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is

the reward of those who do wrong."


P: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin

against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.

That is the reward of evil-doers.


S: Surely I wish that you should bear the sin committed against me and

your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this

is the recompense of the unjust.


005.030

Y: The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother:

he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.


P: But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so

he slew him and became one of the losers.


S: Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he

slew him; then he became one of the losers.


005.031

Y: Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to

hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even

able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he

became full of regrets-


P: Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to

hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to

be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became

repentant.


S: Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him

how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I

lack the strength that I should be like this crow and cover the dead

body of my brother? So he became of those who regret.


005.032

Y: On that account: We ordained for the Children of Israel that if any

one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief

in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any

one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole

people. Then although there came to them Our messengers with clear

signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses

in the land.


P: For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever

killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the

earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth

the life of one, it shall be as if he had saved the life of all

mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of

Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals

in the earth.


S: For this reason did We prescribe to the children of Israel that

whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in

the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive,

it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers

came to them with clear arguments, but even after that many of them

certainly act extravagantly in the land.


005.033

Y: The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger,

and strive with might and main for mischief through the land is:

execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from

opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this

world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;


P: The only reward of those who make war upon Allah and His messenger

and strive after corruption in the land will be that they will be

killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides

cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their

degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful

doom;


S: The punishment of those who wage war against Allah and His messenger

and strive to make mischief in the land is only this, that they should

be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut

off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a

disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a

grievous chastisement,


005.034

Y: Except for those who repent before they fall into your power: in that

case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah

is Forgiving, Merciful.


S: Except those who repent before you have them in your power; so know

that Allah is Forgiving, Merciful.


005.035

Y: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach

unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may

prosper.


P: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way

of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may

succeed.


S: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means

of nearness to Him and strive hard in His way that you may be

successful.


005.036

Y: As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and

twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of

Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a

grievous penalty.


P: As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were

theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on

the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs

will be a painful doom.


S: Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the

earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom

themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it

shall not be accepted from them, and they shall have a painful

punishment.


005.037

Y: Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get

out therefrom: their penalty will be one that endures.


P: They will wish to come forth from the Fire, but they will not come

forth from it. Theirs will be a lasting doom.


S: They would desire to go forth from the fire, and they shall not go

forth from it, and they shall have a lasting punishment.


005.038

Y: As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a

punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is

Exalted in power.


P: As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is

the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah.

Allah is Mighty, Wise.


S: And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off

their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary

punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.


005.039

Y: But if the thief repents after his crime, and amends his conduct,

Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-Forgiving, Most

Merciful.


P: But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will

relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


S: But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then

surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving,

Merciful.


005.040

Y: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the

heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth

whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.


P: Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the

heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He

will. Allah is Able to do all things.


S: Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and

the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases

and Allah has power over all things.


005.041

Y: O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into

unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their

lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who

will listen to any lie,- will listen even to others who have never so

much as come to thee. They change the words from their (right) times

and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not,

beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no

authority in the least for him against Allah. For such - it is not

Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this

world, and in the Hereafter a heavy punishment.


P: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the

race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but

their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of

falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee,

changing words from their context and saying: If this be given unto

you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He

whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him

naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that

He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and

in the Hereafter an awful doom;


S: O Messenger! let not those grieve you who strive together in

hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We

believe, and their hearts do not believe, and from among those who are

Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another

people who have not come to you; they alter the words from their

places, saying: If you are given this, take it, and if you are not

given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires,

you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom

Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall

have disgrace in this world, and they shall have a grievous

chastisement in the hereafter.


005.042

Y: (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything

forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or

decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the

least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth

those who judge in equity.


P: Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then

they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim

jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm

thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo!

Allah loveth the equitable.


S: (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden;

therefore if they come to you, judge between them or turn aside from

them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any

way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah

loves those who judge equitably.


005.043

Y: But why do they come to thee for decision, when they have (their own)

law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even

after that, they would turn away. For they are not (really) People of

Faith.


P: How come they unto thee for judgment when they have the Torah,

wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that

they turn away. Such (folk) are not believers.


S: And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is

Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the

believers.


005.044

Y: It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and

light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who

bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of

law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they

were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell

not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the

light of) what Allah hath revealed, they are (no better than)

Unbelievers.


P: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by

which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and

the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as

they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear

not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso

judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.


S: Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with

it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters)

for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the

doctors, because they were required to guard (part) of the Book of

Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people

and fear Me, and do not take a small price for My communications; and

whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are

the unbelievers.


005.045

Y: We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or

nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if

any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of

atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what

Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.


P: And We prescribed for them therein: The life for the life, and the

eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear,

and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso

forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him.

Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are

wrong-doers.


S: And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for

eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that

there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an

expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed,

those are they that are the unjust.


005.046

Y: And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the

Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was

guidance and light, and confirmation of the Law that had come before

him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.


P: And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps,

confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We

bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming

that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an

admonition unto those who ward off (evil).


S: And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium,

verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel

in which was guidance and light, and verifying what was before it of

Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against

evil).


005.047

Y: Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed

therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath

revealed, they are (no better than) those who rebel.


P: Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed

therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are

evil-livers.


S: And the followers of the Injeel should have judged by what Allah

revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those

are they that are the transgressors.


005.048

Y: To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that

came before it, and guarding it in safety: so judge between them by

what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging

from the Truth that hath come to thee. To each among you have we

prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have

made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath

given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all

is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in

which ye dispute;


P: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth,

confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So

judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not

their desires away from the truth which hath come unto thee. For each

We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed

He could have made you one community. But that He may try you by that

which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with

another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then

inform you of that wherein ye differ.


S: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what

is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge

between them by what Allah has revealed, and do not follow their low

desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every

one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He

would have made you (all) a single people, but that He might try you in

what He gave you, therefore strive with one another to hasten to

virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will

let you know that in which you differed;


005.049

Y: And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath

revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest

they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent

down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their

crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are

rebellious.


P: So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow

not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some

part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn

away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of

theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.


S: And that you should judge between them by what Allah has revealed,

and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they

seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they

turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of

some of their faults; and most surely many of the people are

transgressors.


005.050

Y: Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But

who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than

Allah?


P: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are

seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have

certainty (in their belief)?


S: Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire?

And who is better than Allah to judge for a people who are sure?


005.051

Y: O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your

friends and protectors: They are but friends and protectors to each

other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of

them. Verily Allah guideth not a people unjust.


P: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends.

They are friends one to another. He among you who taketh them for

friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.


S: O you who believe! do not take the Jews and the Christians for

friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes

them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not

guide the unjust people.


005.052

Y: Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run

about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring

us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision

according to His will. Then will they repent of the thoughts which they

secretly harboured in their hearts.


P: And thou seest those in whose heart is a disease race toward them,

saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen

that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment

from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.


S: But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards

them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be

that Allah will bring the victory or a punishment from Himself, so

that they shall be regretting on account of what they hid in their

souls.


005.053

Y: And those who believe will say: "Are these the men who swore their

strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do

will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.


P: Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are

these they who swore by Allah their most binding oaths that they were

surely with you? Their works have failed, and they have become the

losers.


S: And those who believe will say: Are these they who swore by Allah

with the most forcible of their oaths that they were most surely with

you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.


005.054

Y: O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith,

soon will Allah produce a people whom He will love as they will love

Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting

in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find

fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He

pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.


P: O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,

(know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and

who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers,

striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer.

Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is

All-Embracing, All-Knowing.


S: O you who believe! whoever from among you turns back from his

religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they

shall love Him, lowly before the believers, mighty against the

unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear

the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom

He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.


005.055

Y: Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the

(fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and

regular charity, and they bow down humbly (in worship).


P: Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who

believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in

prayer).


S: Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe,

those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.


005.056

Y: As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and

the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must

certainly triumph.


P: And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for

guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the

victorious.


S: And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a

guardian, then surely the party of Allah are they that shall be

triumphant.


005.057

Y: O ye who believe! take not for friends and protectors those who take

your religion for a mockery or sport,- whether among those who received

the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye

Allah, if ye have faith (indeed).


P: O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received

the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and

sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true

believers.


S: O you who believe! do not take for guardians those who take your

religion for a mockery and a joke, from among those who were given the

Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to)

Allah if you are believers.


005.058

Y: When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery

and sport; that is because they are a people without understanding.


P: And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is

because they are a folk who understand not.


S: And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this

is because they are a people who do not understand.


005.059

Y: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other

reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come

to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you

are rebellious and disobedient?"


P: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than

that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that

which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?


S: Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught)

except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and

what was revealed before, and that most of you are transgressors?


005.060

Y: Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as

judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the

curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into

apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times)

worse in rank, and far more astray from the even path!"


P: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with

Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom

His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes

and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further

astray from the plain road.


S: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in

retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought

His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served

the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight

path.


005.061

Y: When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they

enter with a mind against Faith, and they go out with the same but

Allah knoweth fully all that they hide.


P: When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they

came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best

what they were hiding.


S: And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come

in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best

what they concealed.


005.062

Y: Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and

their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they

do.


P: And thou seest many of them vying one with another in sin and

transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what

they do.


S: And you will see many of them striving with one another to hasten in

sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully

acquired; certainly evil is that which they do.


005.063

Y: Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their

(habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil

indeed are their works.


P: Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and

their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.


S: Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from

their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully

acquired? Certainly evil is that which they work.


005.064

Y: The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and

be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands

are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He

pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth

in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them

we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time

they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever)

strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do

mischief.


P: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and

they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out

wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed

unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and

disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and

hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for

war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the

land, and Allah loveth not corrupters.


S: And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be

shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His

hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been

revealed to you from your Lord will certainly make many of them

increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred

among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire

for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the

land; and Allah does not love the mischief-makers.


005.065

Y: If only the People of the Book had believed and been righteous, We

should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to

gardens of bliss.


P: If only the People of the Scripture would believe and ward off

(evil), surely We should remit their sins from them and surely We

should bring them into Gardens of Delight.


S: And if the followers of the Book had believed and guarded (against

evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would

certainly have made them enter gardens of bliss,


005.066

Y: If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the

revelation that was sent to them from their Lord, they would have

enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on

the right course: but many of them follow a course that is evil.


P: If they had observed the Torah and the Gospel and that which was

revealed unto them from their Lord, they would surely have been

nourished from above them and from beneath their feet. Among them there

are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.


S: And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was

revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from

above them and from beneath their feet there is a party of them keeping

to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which

they do.


005.067

Y: O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from

thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and

proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean

mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.


P: O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from

thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His

message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not

the disbelieving folk.


S: O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord;

and if you do it not, then you have not delivered His message, and

Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the

unbelieving people.


005.068

Y: Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye

stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come

to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from

thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and

blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.


P: Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye

observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you

from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy

Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of

them. But grieve not for the disbelieving folk.


S: Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the

Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord;

and surely that which has been revealed to you from your Lord shall

make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not

therefore for the unbelieving people.


005.069

Y: Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish

(scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in

Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no

fear, nor shall they grieve.


P: Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and

Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth

right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.


S: Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and

the Christians whoever believes in Allah and the last day and does

good-- they shall have no fear nor shall they grieve.


005.070

Y: We took the covenant of the Children of Israel and sent them

messengers, every time, there came to them a messenger with what they

themselves desired not - some (of these) they called impostors, and

some they (go so far as to) slay.


P: We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent

unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that

which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them)

they denied and some they slew.


S: Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent

to them messengers; whenever there came to them a messenger with what

that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and

some they slew.


005.071

Y: They thought there would be no trial (or punishment); so they became

blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of

them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.


P: They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind

and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even

after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of

what they do.


S: And they thought that there would be no affliction, so they became

blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them

became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.


005.072

Y: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But

said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your

Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the

garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers

be no one to help.


P: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of

Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah,

my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him

Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers

there will be no helpers.


S: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah,

son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah,

my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah,

then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire;

and there shall be no helpers for the unjust.


005.073

Y: They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for

there is no god except One Allah. If they desist not from their word

(of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers

among them.


P: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when

there is no God save the One Allah. If they desist not from so saying

a painful doom will fall on those of them who disbelieve.


S: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person)

of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist

not from what they say, a painful chastisement shall befall those among

them who disbelieve.


005.074

Y: Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is

Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For

Allah is Forgiving, Merciful.


S: Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah

is Forgiving, Merciful.


005.075

Y: Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the

messengers that passed away before him. His mother was a woman of

truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make

His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away

from the truth!


P: The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers

(the like of whom) had passed away before him. And his mother was a

saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We

make the revelations clear for them, and see how they are turned away!


S: The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him

have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both

used to eat food. See how We make the communications clear to them,

then behold, how they are turned away.


005.076

Y: Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power

either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and

knoweth all things."


P: Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither

hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.


S: Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you

any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.


005.077

Y: Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds

(of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain

desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many,

and strayed (themselves) from the even way."


P: Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other

than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of

old and led many astray, and erred from a plain road.


S: Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your

religion, and do not follow the low desires of people who went astray

before and led many astray and went astray from the right path.


005.078

Y: Curses were pronounced on those among the Children of Israel who

rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary:

because they disobeyed and persisted in excesses.


P: Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the

tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they

rebelled and used to transgress.


S: Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed

by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they

disobeyed and used to exceed the limit.


005.079

Y: Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they

committed: evil indeed were the deeds which they did.


P: They restrained not one another from the wickedness they did. Verily

evil was that they used to do!


S: They used not to forbid each other the hateful things (which) they

did; certainly evil was that which they did.


005.080

Y: Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers.

Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before

them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment

will they abide.


P: Thou seest many of them making friends with those who disbelieve.

Surely ill for them is that which they themselves send on before them:

that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.


S: You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly

evil is that which their souls have sent before for them, that Allah

became displeased with them and in chastisement shall they abide.


005.081

Y: If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath

been revealed to him, never would they have taken them for friends and

protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.


P: If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed

unto him, they would not choose them for their friends. But many of

them are of evil conduct.


S: And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed

to him, they would not have taken them for friends but! most of them

are transgressors.


005.082

Y: Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the

Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt

thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are

men devoted to learning and men who have renounced the world, and they

are not arrogant.


P: Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who

believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the

nearest of them in affection to those who believe (to be) those who

say: Lo! We are Christians. That is because there are among them

priests and monks, and because they are not proud.


S: Certainly you will find the most violent of people in enmity for

those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and

you will certainly find the nearest in friendship to those who believe

(to be) those who say: We are Christians; this is because there are

priests and monks among them and because they do not behave proudly.


005.083

Y: And when they listen to the revelation received by the Messenger,

thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the

truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the

witnesses."


P: When they listen to that which hath been revealed unto the

messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their

recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us

as among the witnesses.


S: And when they hear what has been revealed to the messenger you will

see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they

recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the

witnesses (of truth).


005.084

Y: "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which

has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the

company of the righteous?"


P: How should we not believe in Allah and that which hath come unto us

of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us

in along with righteous folk?


S: And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in

the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord

should cause us to enter with the good people?


005.085

Y: And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with

rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense

of those who do good.


P: Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath

which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward

of the good.


S: Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with

gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward

of those who do good (to others).


005.086

Y: But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be

companions of Hell-fire.


P: But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of

hell-fire.


S: And (as for) those who disbelieve and reject Our communications,

these are the companions of the flame.


005.087

Y: O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath

made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those

given to excess.


P: O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made

lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.


S: O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which

Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely

Allah does not love those who exceed the limits.


005.088

Y: Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good;

but fear Allah, in Whom ye believe.


P: Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good,

and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.


S: And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and

be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.


005.089

Y: Allah will not call you to account for what is futile in your oaths,

but He will call you to account for your deliberate oaths: for

expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the

food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If

that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation

for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah

make clear to you His signs, that ye may be grateful.


P: Allah will not take you to task for that which is unintentional in

your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear

in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy

with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the

clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth

not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the

expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus

Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give

thanks.


S: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths,

but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its

expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you

feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck;

but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is

the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus

does Allah make clear to you His communications, that you may be

Fateful.


005.090

Y: O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones,

and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork:

eschew such (abomination), that ye may prosper.


P: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and

divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside

in order that ye may succeed.


S: O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing

to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the

Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.


005.091

Y: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with

intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah,

and from prayer: will ye not then abstain?


P: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of

strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of

Allah and from (His) worship. Will ye then have done?


S: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your

midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off

from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?


005.092

Y: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do

turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the

message) in the clearest manner.


P: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away,

then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of

the message).


S: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you

turn back, then know that only a clear deliverance of the message is

(incumbent) on Our messenger.


005.093

Y: On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame

for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil,

and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard

themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from

evil and do good. For Allah loveth those who do good.


P: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good

works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your

duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful

of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and

do right. Allah loveth the good.


S: On those who believe and do good there is no blame for what they eat,

when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds,

then they are careful (of their duty) and believe, then they are

careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those

who do good (to others).


005.094

Y: O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little

matter of game well within reach of your hands and your lances, that

He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter,

will have a grievous penalty.


P: O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter)

of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah

may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this,

for him there is a painful doom.


S: O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some

game which your hands and your lances can reach, that Allah might know

who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he

shall have a painful punishment.


005.095

Y: O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in

pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is

an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to

the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of

atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts:

that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is

past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah

is Exalted, and Lord of Retribution.


P: O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage.

Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the

equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge

to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought

as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor

persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the

evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind)

may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take

retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).


S: O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and

whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it)

is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons

among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the

expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in

fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah

has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will

inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.


005.096

Y: Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for

the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the

pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in

pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.


P: To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a

provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden

you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to

Allah, unto Whom ye will be gathered.


S: Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for

you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to

you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to)

Allah, to Whom you shall be gathered.


005.097

Y: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for

men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the

garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of

what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted

with all things.


P: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for

mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That

is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens

and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.


S: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the

people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial

animals with garlands; this is that you may know that Allah knows

whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah

is the Knower of all things.


005.098

Y: Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is

Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is

Forgiving, Merciful.


S: Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is

Forgiving, Merciful.


005.099

Y: The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah

knoweth all that ye reveal and ye conceal.


P: The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah

knoweth what ye proclaim and what ye hide.


S: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message),

and Allah knows what you do openly and what you hide.


005.100

Y: Say: "Not equal are things that are bad and things that are good,

even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O

ye that understand; that (so) ye may prosper."


P: Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of

the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of

understanding, that ye may succeed.


S: Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the

bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of

understanding, that you may be successful.


005.101

Y: O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain

to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the

Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will

forgive those: for Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.


P: O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto

you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being

revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for

Allah is Forgiving, Clement.


S: O you who believe! do not put questions about things which if

declared to you may trouble you, and if you question about them when

the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah

pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.


005.102

Y: Some people before you did ask such questions, and on that account

lost their faith.


P: A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved

therein.


S: A people before you indeed asked such questions, and then became

disbelievers on account of them.


005.103

Y: It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a

slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol

sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from

work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of

them lack wisdom.


P: Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a

Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie

against Allah. Most of them have no sense.


S: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a

wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against

Allah, and most of them do not understand.


005.104

Y: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to

the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our

fathers following." what! even though their fathers were void of

knowledge and guidance?


P: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath

revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that

wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no

knowledge whatsoever, and no guidance?


S: And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to

the Messenger, they say: That on which we found our fathers is

sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did

not follow the right way.


005.105

Y: O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right)

guidance, no hurt can come to you from those who stray. To goal of you

all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye

do.


P: O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth

cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all

return; and then He will inform you of what ye used to do.


S: O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt

you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of

you), so He will inform you of what you did.


005.106

Y: O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses

among yourselves when making bequests,- two just men of your own

(brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the

earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their

truth), detain them both after prayer, and let them both swear by

Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the

(beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence

before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"


P: O ye who believe! Let there be witnesses between you when death

draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses,

just men from among you, or two others from another tribe, in case ye

are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye

shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall

be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even

though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the

testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.


S: O you who believe! call to witness between you when death draws nigh

to one of you, at the time of making the will, two just persons from

among you, or two others from among others than you, if you are

travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two

(witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt

(them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for

it a price, though there be a relative, and we will not hide the

testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.


005.107

Y: But if it gets known that these two were guilty of the sin (of

perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin

from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We

affirm that our witness is truer than that of those two, and that we

have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be

upon us!"


P: But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit

(the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly

concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony

is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds

of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.


S: Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin,

two others shall stand up in their place from among those who have a

claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by

Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those

two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should

be of the unjust.


005.108

Y: That is most suitable: that they may give the evidence in its true

nature and shape, or else they would fear that other oaths would be

taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel):

for Allah guideth not a rebellious people:


P: Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that

after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of

your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.


S: This is more proper in order that they should give testimony truly or

fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of

(your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the

transgressing people.


005.109

Y: One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was

the response ye received (from men to your teaching)?" They will say:

"We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is

hidden."


P: In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith:

What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge.

Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,


S: On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What

answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely

Thou art the great Knower of the unseen things.


005.110

Y: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to

thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy

spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in

maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the

Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a

bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by

My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My

leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And

behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee

when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among

them said: 'This is nothing but evident magic.'"


P: When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee

and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so

that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I

taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and

how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My

permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission,

and thou didst heal him who was born blind and the leper by My

permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how

I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou

camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved

exclaimed: This is naught else than mere magic;


S: When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you

and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you

spoke to the people in the cradle and I when of old age, and when I

taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and

when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My

permission, then you breathed into it and it became a bird by My

permission, and you healed the blind and the leprous by My permission;

and when you brought forth the dead by My permission; and when I

withheld the children of Israel from you when you came to them with

clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is

nothing but clear enchantment.


005.111

Y: "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine

Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we

bow to Allah as Muslims'".


P: And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My

messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered

(unto Thee) "we are muslims".


S: And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My

messenger, they said: We believe and bear witness that we submit

(ourselves).


005.112

Y: Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord

send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus:

"Fear Allah, if ye have faith."


P: When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to

send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe

your duty to Allah, if ye are true believers.


S: When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent

to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty

to) Allah if you are believers.


005.113

Y: They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and

to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves

may be witnesses to the miracle."


P: (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts

and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be

witnesses.


S: They said: We desire that we should eat of it and that our hearts

should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the

truth to us and that we may be of the witnesses to it.


005.114

Y: Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a

table set (with viands), that there may be for us - for the first and

the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide

for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."


P: Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a

table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for

the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us

sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.


S: Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send down to us food

from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the

first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us

means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.


005.115

Y: Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after

that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have

not inflicted on any one among all the peoples."


P: Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you

afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have

not punished any of (My) creatures.


S: Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall

disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a

chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.


005.116

Y: And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say

unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He

will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to

say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou

knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou

knowest in full all that is hidden."


P: And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto

mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be

glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I

used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind,

and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower

of Things Hidden?


S: And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men,

Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be

to Thee, it did not befit me that I should say what I had no right to

(say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou

knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind,

surely Thou art the great Knower of the unseen things.


005.117

Y: "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say,

to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness

over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou

wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things."


P: I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying):

Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I

dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over

them. Thou art Witness over all things.


S: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That

serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long

as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the

watcher over them, and Thou art witness of all things.


005.118

Y: "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive

them, Thou art the Exalted in power, the Wise."


P: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive

them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty,

the Wise.


S: If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants;

and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the

Wise.


005.119

Y: Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from

their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their

eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That

is the great salvation, (the fulfilment of all desires)."


P: Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the

truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein

they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in

Him. That is the great triumph.


S: Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the

truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to

abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are

well pleased with Allah; this is the mighty achievement.


005.120

Y: To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and

all that is therein, and it is He Who hath power over all things.


P: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and

whatsoever is therein, and He is Able to do all things.


S: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in

them; and He has power over all things.


---------------------------------------------------------------------


Contents    Prev    Next    Last


Seaside Software Inc. DBA askSam Systems, P.O. Box 1428, Perry FL 32348
Telephone: 800-800-1997 / 850-584-6590   •   Email: info@askSam.com   •   Support: http://www.askSam.com/forums
© Copyright 1985-2011   •   Privacy Statement