Chapter[ 49: AL-HUJRAAT (The Private Apartments, The Inner Apartments)
Verses[ 18 ] Revealed[ MADINA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His
Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all
P: O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His
messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
S: O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His
Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is
Y: O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the
Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one
another, lest your deeds become vain and ye perceive not.
P: O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the
Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another,
lest your works be rendered vain while ye perceive not.
S: O you who believe! do not raise your voices above the voice of the
Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another,
lest your deeds became null while you do not perceive.
Y: Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,-
their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a
P: Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of
Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto
righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
S: Surely those who lower their voices before Allah's Messenger are they
whose hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall
have forgiveness and a great reward.
Y: Those who shout out to thee from without the inner apartments - most
of them lack understanding.
P: Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of
them have no sense.
S: (As for) those who call out to you from behind the private chambers,
surely most of them do not understand.
Y: If only they had patience until thou couldst come out to them, it
would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
P: And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had
been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
S: And if they wait patiently until you come out to them, it would
certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
Y: O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news,
ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards
become full of repentance for what ye have done.
P: O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest
ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
S: O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look
carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry
for what you have done.
Y: And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many
matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into
misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it
beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief,
wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in
P: And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey
you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah
hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts,
and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you.
Such are they who are the rightly guided.
S: And know that among you is Allah's Messenger; should he obey you in
many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has
endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He
has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience;
these it is that are the followers of a right way.
Y: A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and
P: (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
S: By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
Y: If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace
between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the
other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it
complies with the command of Allah; but if it complies, then make peace
between them with justice, and be fair: for Allah loves those who
are fair (and just).
P: And if two parties of believers fall to fighting, then make peace
between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight
ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah;
then, if it return, make peace between them justly, and act equitably.
Lo! Allah loveth the equitable.
S: And if two parties of the believers quarrel, make peace between them;
but if one of them acts wrongfully towards the other, fight that which
acts wrongfully until it returns to Allah's command; then if it
returns, make peace between them with justice and act equitably; surely
Allah loves those who act equitably.
Y: The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and
reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah,
that ye may receive Mercy.
P: The believers are naught else than brothers. Therefore make peace
between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may
S: The believers are but brethren, therefore make peace between your
brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had
Y: O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may
be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women
laugh at others: It may be that the (latter) are better than the
(former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each
other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting
wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do
not desist are (indeed) doing wrong.
P: O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than
they (are), not let women (deride) women who may be better than they
are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames.
Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in
repentance, such are evil-doers.
S: O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people
perchance they may be better than they, nor let women (laugh) at
(other) women, perchance they may be better than they; and do not find
fault with your own people nor call one another by nicknames; evil is a
bad name after faith, and whoever does not turn, these it is that are
Y: O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for
suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind
their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead
brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah: For Allah is
Oft-Returning, Most Merciful.
P: O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a
crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love
to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the
other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting,
S: O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in
some cases is a sin, and do not spy nor let some of you backbite
others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But
you abhor it; and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah is
Oft-returning (to mercy), Merciful.
Y: O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a
female, and made you into nations and tribes, that ye may know each
other (not that ye may despise each other). Verily the most honoured
of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you.
And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).
P: O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you
nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of
you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is
S: O you men! surely We have created you of a male and a female, and
made you tribes and families that you may know each other; surely the
most honorable of you with Allah is the one among you most careful (of
his duty); surely Allah is Knowing, Aware.
Y: The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye
(only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has
Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He
will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most
P: The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye
believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet
entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He
will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
S: The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe
but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and
if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your
deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Y: Only those are Believers who have believed in Allah and His
Messenger, and have never since doubted, but have striven with their
belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the
P: The (true) believers are those only who believe in Allah and His
messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and
their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.
S: The believers are only those who believe in Allah and His Messenger
then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives
in the way of Allah; they are the truthful ones.
Y: Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah
knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of
P: Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when
Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth,
and Allah is Aware of all things?
S: Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is
in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all
Y: They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say,
"Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a
favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and
P: They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered
(unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah
doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith,
if ye are earnest.
S: They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims.
Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you
under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful.
Y: "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and
Allah Sees well all that ye do."
P: Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah
is Seer of what ye do.
S: Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth;
and Allah sees what you do.