Chapter[ 41: FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL)
Verses[ 54 ] Revealed[ MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: Ha Mim:
P: Ha. Mim.
S: Ha Mim!
Y: A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
P: A revelation from the Beneficent, the Merciful,
S: A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:
Y: A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in
Arabic, for people who understand;-
P: A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for
people who have knowledge,
S: A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a
people who know:
Y: Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so
they hear not.
P: Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they
S: A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so
they hear not.
Y: They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which
thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and
thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do
(what we will!)"
P: And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O
Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between
us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
S: And they say: Our hearts are under coverings from that to which you
call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between
us and you, so work, we too are working.
Y: Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by
Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and
ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
P: Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is
inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight
path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
S: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your
Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His
forgiveness; and woe to the polytheists;
Y: Those who practise not regular Charity, and who even deny the
P: Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
S: (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the
Y: For those who believe and work deeds of righteousness is a reward
that will never fail.
P: Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward
S: (As for) those who believe and do good, they shall surely have a
reward never to be cut off.
Y: Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do
ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
P: Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who
created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and
none else) is the Lord of the Worlds.
S: Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in
two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the
Y: He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and
bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give
them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with
(the needs of) those who seek (sustenance).
P: He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and
measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
S: And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein
and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
Y: Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as)
smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or
unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
P: Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and
unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We
S: Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said
to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both
said: We come willingly.
Y: So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned
to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven
with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him)
the Exalted in Might, Full of Knowledge.
P: Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each
heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and
rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the
S: So He ordained them seven heavens in two periods, and revealed in
every heaven its affair; and We adorned the lower heaven with brilliant
stars and (made it) to guard; that is the decree of the Mighty, the
Y: But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning
Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the
'Ad and the Thamud!"
P: But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the
thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
S: But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like
the scourge of Ad and Samood.
Y: Behold, the messengers came to them, from before them and behind
them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had
so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now
we reject your mission (altogether)."
P: When their messengers came unto them from before them and behind
them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had
willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are
disbelievers in that wherewith ye have been sent.
S: When their messengers came to them from before them and from behind
them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had
pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely
unbelievers in that with which you are sent.
Y: Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth
and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did
they not see that Allah, Who created them, was superior to them in
strength? But they continued to reject Our Signs!
P: As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they
said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah
Who created them, He was mightier than them in power? And they denied
S: Then as to Ad, they were unjustly proud in the land, and they said:
Who is mightier in strength than we? Did they not see that Allah Who
created them was mightier than they in strength, and they denied Our
Y: So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that
We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life;
but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they
will find no help.
P: Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We
might make them taste the torment of disgrace in the life of the world.
And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they
will not be helped.
S: So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make
them taste the chastisement of abasement in this world's life; and
certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and
they shall not be helped.
Y: As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness
(of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation
seized them, because of what they had earned.
P: And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred
blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation
overtook them because of what they used to earn.
S: And as to Samood, We showed them the right way, but they chose error
above guidance, so there overtook them the scourge of an abasing
chastisement for what they earned.
Y: But We delivered those who believed and practised righteousness.
P: And We delivered those who believed and used to keep their duty to
S: And We delivered those who believed and guarded (against evil).
Y: On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the
Fire, they will be marched in ranks.
P: And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered
unto the Fire, they are driven on
S: And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to
the fire, then they shall be formed into groups.
Y: At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight,
and their skins will bear witness against them, as to (all) their
P: Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins
testify against them as to what they used to do.
S: Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins
shall bear witness against them as to what they did.
Y: They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They
will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to
everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to
P: And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say:
Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who
created you at the first, and unto Whom ye are returned.
S: And they shall say to their skins: Why have you borne witness against
us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak,
and He created you at first, and to Him you shall be brought back.
Y: "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight,
and your skins should bear witness against you! But ye did think that
Allah knew not many of the things that ye used to do!"
P: Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your
skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not
much of what ye did.
S: And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your
skins should bear witness against you, but you thought that Allah did
not know most of what you did.
Y: "But this thought of yours which ye did entertain concerning your
Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of
those utterly lost!"
P: That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined
you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
S: And that was your (evil) thought which you entertained about your
Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the
Y: If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and
if they beg to be received into favour, into favour will they not
(then) be received.
P: And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and
if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can
S: Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they
ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted
Y: And We have destined for them intimate companions (of like nature),
who made alluring to them what was before them and behind them; and the
sentence among the previous generations of jinns and men, who have
passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
P: And We assigned them comrades (in the world), who made their present
and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations
of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for
them. Lo! they were ever losers.
S: And We have appointed for them comrades so they have made
fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and
the word proved true against them-- among the nations of the jinn and
the men that have passed away before them-- that they shall surely be
Y: The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random
in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
P: Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing
of it; haply ye may conquer.
S: And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make
noise therein, perhaps you may overcome.
Y: But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe
Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
P: But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful
doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to
S: Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a
severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil
deeds they used to do.
Y: Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will
be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont
to reject Our Signs.
P: That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their
immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
S: That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them
therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying
Y: And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among jinns
and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that
they become the vilest (before all)."
P: And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who
beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath
our feet that they may be among the nethermost.
S: And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us
astray from among the jinn and the men that we may trample them under
our feet so that they may be of the lowest.
Y: In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further,
stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to
time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad
Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!"
P: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the
angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good
tidings of the paradise which ye are promised.
S: (As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right
way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved,
and receive good news of the garden which you were promised.
Y: "We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein
shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have
all that ye ask for!"-
P: We are your protecting friends in the life of the world and in the
Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there
ye will have (all) for which ye pray.
S: We are your guardians in this world's life and in the hereafter, and
you shall have therein what your souls desire and you shall have
therein what you ask for:
Y: "A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
P: A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
S: A provision from the Forgiving, the Merciful.
Y: Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works
righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
P: And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and
doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender
S: And who speaks better than he who calls to Allah while he himself
does good, and says: I am surely of those who submit?
Y: Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better:
Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy
friend and intimate!
P: The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed
with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was
enmity (will become) as though he was a bosom friend.
S: And not alike are the good and the evil. Repel (evil) with what is
best, when lo! he between whom and you was enmity would be as if he
were a warm friend.
Y: And no one will be granted such goodness except those who exercise
patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good
P: But none is granted it save those who are steadfast, and none is
granted it save the owner of great happiness.
S: And none are made to receive it but those who are patient, and none
are made to receive it but those who have a mighty good fortune.
Y: And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the
Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all
P: And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek
refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
S: And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek
refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Y: Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon.
Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who
created them, if it is Him ye wish to serve.
P: And of His portents are the night and the day and the sun and the
moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah
Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship.
S: And among His signs are the night and the day and the sun and the
moon; do not prostrate to the sun nor to the moon; and prostrate to
Allah Who created them, if Him it is that you serve.
Y: But if they (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the
presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and
by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
P: But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify
Him night and day, and tire not.
S: But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during
the night and the day, and they are not tired.
Y: And among His Signs in this: thou seest the earth barren and
desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and
yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can
surely give life to (men) who are dead. For He has power over all
P: And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but
when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who
quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do
S: And among His signs is this, that you see the earth still, but when
We send down on it the water, it stirs and swells: most surely He Who
gives it life is the Giver of life to the dead; surely He has power
over all things.
Y: Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us.
Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe
through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth
(clearly) all that ye do.
P: Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who
is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of
Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do.
S: Surely they who deviate from the right way concerning Our
communications are not hidden from Us. What! is he then who is cast
into the fire better, or he who comes safe on the day of resurrection?
Do what you like, surely He sees what you do.
Y: Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden
from Us). And indeed it is a Book of exalted power.
P: Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them
(are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.
S: Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them,
and most surely it is a Mighty Book:
Y: No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent
down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
P: Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is)
a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
S: Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a
revelation from the Wise, the Praised One.
Y: Nothing is said to thee that was not said to the messengers before
thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a
most Grievous Penalty.
P: Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the
messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner
(also) of dire punishment.
S: Naught is said to you but what was said indeed to the messengers
before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of
Y: Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic,
they would have said: "Why are not its verses explained in detail?
What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?" Say: "It is a
Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe
not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their
(eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
P: And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would
assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we
might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them
(O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and
as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it
is blindness for them. Such are called to from afar.
S: And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would
certainly have said: Why have not its communications been made clear?
What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who
believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not
believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them;
these shall be called to from a far-off place.
Y: We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose
therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy
Lord, (their differences) would have been settled between them: but
they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
P: And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute
concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy
Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are
in hopeless doubt concerning it.
S: And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed
about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment
would certainly have been given between them; and most surely they are
in a disquieting doubt about it.
Y: Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works
evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the
least) to His Servants.
P: Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is
against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
S: Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it
is against it; and your Lord is not in the least unjust to the
Y: To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows
all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive
(within her womb) nor bring forth (Young) but by His knowledge.
The Day that (Allah) will propound to them the (question),
"Where are the partners (ye attributed) to Me?" They will say,
"We do assure thee not one of us can bear witness!"
P: Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst
forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but
with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are
now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is
a witness (for them).
S: To Him is referred the knowledge of the hour, and there come not
forth any of the fruits from their coverings, nor does a female bear,
nor does she give birth, but with His knowledge; and on the day when He
shall call out to them, Where are (those whom you called) My
associates? They shall say: We declare to Thee, none of us is a
Y: The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the
lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
P: And those to whom they used to cry of old have failed them, and they
perceive they have no place of refuge.
S: And away from them shall go what they called upon before, and they
shall know for certain that there is no escape for them.
Y: Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches
him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
P: Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he
is disheartened, desperate.
S: Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then
he is despairing, hopeless.
Y: When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some
adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my
(merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be
established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good
(stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of
all that they did, and We shall give them the taste of a severe
P: And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath
touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour
will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be
better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve
(all) that they did, and We verily shall make them taste hard
S: And if We make him taste mercy from Us after distress that has
touched him, he would most certainly say: This is of me, and I do not
think the hour will come to pass, and if I am sent back to my Lord, I
shall have with Him sure good; but We will most certainly inform those
who disbelieved of what they did, and We will most certainly make them
taste of hard chastisement.
Y: When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote
on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he
comes) full of prolonged prayer!
P: When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but
when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.
S: And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself;
and when evil touches him, he makes lengthy supplications.
Y: Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do
ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from
P: Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further
astray than one who is at open feud (with Allah)?
S: Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is
in greater error than he who is in a prolonged opposition?
Y: Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the
earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that
this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all
P: We shall show them Our portents on the horizons and within themselves
until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy
Lord suffice, since He is Witness over all things?
S: We will soon show them Our signs in the Universe and in their own
souls, until it will become quite clear to them that it is the truth.
Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all
Y: Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord?
Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
P: How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo!
Is not He surrounding all things?
S: Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now
surely He encompasses all things.