Chapter[ 29: AL-ANKABOOT (THE SPIDER)
Verses[ 69 ] Revealed[ MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
P: Alif. Lam. Mim.
S: Alif Lam Mim.
Y: Do men think that they will be left alone on saying, "We believe",
and that they will not be tested?
P: Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We
believe, and will not be tested with affliction?
S: Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and
not be tried?
Y: We did test those before them, and Allah will certainly know those
who are true from those who are false.
P: Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who
are sincere, and knoweth those who feign.
S: And certainly We tried those before them, so Allah will certainly
know those who are true and He will certainly know the liars.
Y: Do those who practise evil think that they will get the better of Us?
Evil is their judgment!
P: Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil
(for them) is that which they decide.
S: Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it
that they judge!
Y: For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the
Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is
surely coming and He hears and knows (all things).
P: Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that)
Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
S: Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then
most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
Y: And if any strive (with might and main), they do so for their own
souls: for Allah is free of all needs from all creation.
P: And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is
altogether Independent of (His) creatures.
S: And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most
surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
Y: Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot
out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according
to the best of their deeds.
P: And as for those who believe and do good works, We shall remit from
them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
S: And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do
away with their evil deeds and We will most certainly reward them the
best of what they did.
Y: We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of
them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of
which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to
me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
P: We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to
make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey
them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to
S: And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they
contend with you that you should associate (others) with Me, of which
you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I
will inform you of what you did.
Y: And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit
to the company of the Righteous.
P: And as for those who believe and do good works, We verily shall make
them enter in among the righteous.
S: And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause
them to enter among the good.
Y: Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when
they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's
oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to
thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with
you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all
P: Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made
to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of
mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy
Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best
Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
S: And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is
persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be
as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your
Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is
not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.
Y: And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly
those who are Hypocrites.
P: Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the
S: And most certainly Allah will know those who believe and most
certainly He will know the hypocrites.
Y: And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and
we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least
will they bear their faults: in fact they are liars!
P: Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of
religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear
aught of their sins. Lo! they verily are liars.
S: And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path
and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of
any of their wrongs; most surely they are liars.
Y: They will bear their own burdens, and (other) burdens along with
their own, and on the Day of Judgments they will be called to account
for their falsehoods.
P: But they verily will bear their own loads and other loads beside
their own, and they verily will be questioned on the Day of
Resurrection concerning that which they invented.
S: And most certainly they shall carry their own burdens, and other
burdens with their own burdens, and most certainly they shall be
questioned on the resurrection day as to what they forged.
Y: We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a
thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they
(persisted in) sin.
P: And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he
continued with them for a thousand years save fifty years; and the
flood engulfed them, for they were wrong-doers.
S: And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a
thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while
they were unjust.
Y: But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark)
a Sign for all peoples!
P: And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a
portent for the peoples.
S: So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to
Y: And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve
Allah and fear Him: that will be best for you- if ye understand!"
P: And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and
keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
S: And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be
careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but
Y: "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The
things that ye worship besides Allah have no power to give you
sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be
grateful to Him: to Him will be your return."
P: Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo!
those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek
your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him,
(for) unto Him ye will be brought back.
S: You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they
whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance,
therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful
to Him; to Him you shall be brought back.
Y: "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and
the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
P: But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is
only to convey (the message) plainly.
S: And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject
(the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain
delivering (of the message).
Y: See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly
that is easy for Allah.
P: See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo!
for Allah that is easy.
S: What! do they not consider how Allah originates the creation, then
reproduces it? Surely that is easy to Allah.
Y: Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate
creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power
over all things."
P: Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated
creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able
to do all things.
S: Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation,
then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all
Y: "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases,
and towards Him are ye turned."
P: He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and
unto Him ye will be turned.
S: He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to
Him you shall be turned back.
Y: "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate
(his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
P: Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside
Allah there is for you no friend or helper.
S: And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have
neither a protector nor a helper besides Allah.
Y: Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the
Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who
will (suffer) a most grievous Penalty.
P: Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their)
Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a
S: And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and
His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that
shall have a painful punishment.
Y: So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said:
"Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in
this are Signs for people who believe.
P: But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or
"Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are
portents for folk who believe.
S: So naught was the answer of his people except that they said: Slay
him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely
there are signs in this for a people who believe.
Y: And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides
Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life;
but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each
other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to
P: He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between
you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection
ye will deny each other and curse each other, and your abode will be
the Fire, and ye will have no helpers.
S: And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah
by way of friendship between you in this world's life, then on the
resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall
curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any
Y: But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of
my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
P: And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo!
He, only He, is the Mighty, the Wise.
S: And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely
He is the Mighty, the Wise.
Y: And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny
Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life;
and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
P: And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the
prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his
reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the
S: And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the prophethood and
the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this
world, and in the hereafter he will most surely be among the good.
Y: And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit
lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you."
P: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit
lewdness such as no creature did before you.
S: And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are
guilty of an indecency which none of the nations has ever done before
Y: "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise
wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but
this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the
P: For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for
travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the
answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us
if thou art a truthteller!
S: What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and
you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of
his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if
you are one of the truthful.
Y: He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
P: He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
S: He said: My Lord! help me against the mischievous people.
Y: When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said:
"We are indeed going to destroy the people of this township: for truly
they are (addicted to) crime."
P: And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo!
we are about to destroy the people of that township, for its people are
S: And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they
said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its
people are unjust.
Y: He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is
there: we will certainly save him and his following,- except his wife:
she is of those who lag behind!"
P: He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is
there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who
is of those who stay behind.
S: He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it;
we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she
shall be of those who remain behind.
Y: And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account,
and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou
not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except
thy wife: she is of those who lag behind."
P: And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their
account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor
grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy
wife, who is of those who stay behind.
S: And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of
them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not,
nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your
wife; she shall be of those who remain behind.
Y: "For we are going to bring down on the people of this township a
Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
P: Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury
from the sky because they are evil-livers.
S: Surely We will cause to come down upon the people of this town a
punishment from heaven, because they transgressed.
Y: And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care
P: And verily of that We have left a clear sign for people who have
S: And certainly We have left a clear sign of it for a people who
Y: To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said:
"O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on
the earth, with intent to do mischief."
P: And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people!
Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making
mischief, in the earth.
S: And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my
people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in
the land, making mischief.
Y: But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they
lay prostrate in their homes by the morning.
P: But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and
morning found them prostrate in their dwelling place.
S: But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they
became motionless bodies in their abode.
Y: (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear
to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One
made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path,
though they were gifted with intelligence and skill.
P: And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto
you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds
seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were
S: And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is
apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming
to them, so he kept them back from the path, though they were endowed
with intelligence and skill,
Y: (Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses
with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet
they could not overreach (Us).
P: And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs
(of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they
were not winners (in the race).
S: And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa
came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the
land; yet they could not outstrip (Us).
Y: Each one of them We seized for his crime: of them, against some We
sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a
(mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We
drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed)
them: They injured (and oppressed) their own souls.
P: So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a
hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and
of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he
whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged
S: So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down
a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of
them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them
was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be
unjust to them, but they were unjust to their own souls.
Y: The parable of those who take protectors other than Allah is that of
the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of
houses is the spider's house;- if they but knew.
P: The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the
likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo!
the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
S: The parable of those who take guardians besides Allah is as the
parable of the spider that makes for itself a house; and most surely
the frailest of the houses is the spider's house did they but know.
Y: Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon
besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
P: Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the
Mighty, the Wise.
S: Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He
is the Mighty, the Wise.
Y: And such are the Parables We set forth for mankind, but only those
understand them who have knowledge.
P: As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will
grasp their meaning save the wise.
S: And (as for) these examples, We set them forth for men, and none
understand them but the learned.
Y: Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily
in that is a Sign for those who believe.
P: Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is
indeed a portent for believers.
S: Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there
is a sign in this for the believers.
Y: Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish
regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds;
and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt.
And Allah knows the (deeds) that ye do.
P: Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and
establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity,
but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth
what ye do.
S: Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up
prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and
certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows
what you do.
Y: And dispute ye not with the People of the Book, except with means
better (than mere disputation), unless it be with those of them who
inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation
which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah
and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
P: And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a
way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We
believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you;
our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
S: And do not dispute with the followers of the Book except by what is
best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in
that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah
and your Allah is One, and to Him do we submit.
Y: And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the
People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan
Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
P: In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those
unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of
these (also) there are some who believe therein. And none deny Our
revelations save the disbelievers.
S: And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have
given the Book believe in it, and of these there are those who believe
in it, and none deny Our communications except the unbelievers.
Y: And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came),
nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case,
indeed, would the talkers of vanities have doubted.
P: And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it,
nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have
doubted, who follow falsehood.
S: And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one
with your right hand, for then could those who say untrue things have
Y: Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with
knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
P: But it is clear revelations in the hearts of those who have been
given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
S: Nay! these are clear communications in the breasts of those who are
granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.
Y: Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say:
"The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
P: And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord?
Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
S: And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord?
Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
Y: And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book
which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to
those who believe.
P: Is it not enough for them that We have sent down unto thee the
Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a
reminder for folk who believe.
S: Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which
is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder
for a people who believe.
Y: Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what
is in the heavens and on earth." And it is those who believe in vanities
and reject Allah, that will perish (in the end).
P: Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me
and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And
those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are
S: Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows
what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in
the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
Y: They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been
for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have
come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while
they perceive not!
P: They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not
been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now).
And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
S: And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term
been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and
most certainly it will come to them all of a sudden while they will not
Y: They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell
will encompass the Rejecters of Faith!-
P: They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass
S: They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell
encompasses the unbelievers;
Y: On the Day that the Punishment shall cover them from above them and
from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of
P: On the day when the doom will overwhelm them from above them and from
underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
S: On the day when the chastisement shall cover them from above them,
and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
Y: O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore
serve ye Me - (and Me alone)!
P: O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me
S: O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me
alone should you serve.
Y: Every soul shall have a taste of death: In the end to Us shall ye be
P: Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
S: Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
Y: But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall
We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,-
to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do
P: Those who believe and do good works, them verily We shall house in
lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they
will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
S: And (as for) those who believe and do good, We will certainly give
them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow,
abiding therein; how good the reward of the workers:
Y: Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord
P: Who persevere, and put their trust in their Lord!
S: Those who are patient, and on their Lord do they rely.
Y: How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is
Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all
P: And how many an animal there is that beareth not its own provision!
Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
S: And how many a living creature that does not carry its sustenance:
Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
Y: If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and
subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply,
"Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
P: And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth,
and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they
would say: Allah. How then are they turned away?
S: And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made
the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah.
Whence are they then turned away?
Y: Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His
servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as
He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
P: Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and
straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
S: Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of
His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is
Cognizant of all things.
Y: And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the
sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will
certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them
P: And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the
sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily
would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no
S: And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds,
then gives life to the earth with it after its death, they will
certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of
them do not understand.
Y: What is the life of this world but amusement and play? but verily the
Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
P: This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of
the Hereafter - that is Life, if they but knew.
S: And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as
for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!
Y: Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their
devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered
them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship
P: And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their
faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land,
behold! they ascribe partners (unto Him),
S: So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely
obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they
associate others (with Him);
Y: Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to
(worldly) enjoyment! But soon will they know.
P: That they may disbelieve in that which We have given them, and that
they may take their ease. But they will come to know.
S: Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they
may enjoy; but they shall soon know.
Y: Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that
men are being snatched away from all around them? Then, do they believe
in that which is vain, and reject the Grace of Allah?
P: Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from
violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then
believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
S: Do they not see that We have made a sacred territory secure, while
men are carried off by force from around them? Will they still believe
in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
Y: And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or
rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for
those who reject Faith?
P: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah,
or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in
hell for disbelievers?
S: And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or
gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be
the abode of the unbelievers?
Y: And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to
our Paths: For verily Allah is with those who do right.
P: As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and
lo! Allah is with the good.
S: And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly
guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of