Chapter[ 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS)
Verses[ 118 ] Revealed[ MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: The believers must (eventually) win through,-
P: Successful indeed are the believers
S: Successful indeed are the believers,
Y: Those who humble themselves in their prayers;
P: Who are humble in their prayers,
S: Who are humble in their prayers,
Y: Who avoid vain talk;
P: And who shun vain conversation,
S: And who keep aloof from what is vain,
Y: Who are active in deeds of charity;
P: And who are payers of the poor-due;
S: And who are givers of poor-rate,
Y: Who abstain from sex,
P: And who guard their modesty -
S: And who guard their private parts,
Y: Except with those joined to them in the marriage bond, or (the
captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are
free from blame,
P: Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess,
for then they are not blameworthy,
S: Except before their mates or those whom their right hands possess,
for they surely are not blameable,
Y: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
P: But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
S: But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the
Y: Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
P: And who are shepherds of their pledge and their covenant,
S: And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Y: And who (strictly) guard their prayers;-
P: And who pay heed to their prayers.
S: And those who keep a guard on their prayers;
Y: These will be the heirs,
P: These are the heirs
S: These are they who are the heirs,
Y: Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
P: Who will inherit paradise. There they will abide.
S: Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
Y: Man We did create from a quintessence (of clay);
P: Verily We created man from a product of wet earth;
S: And certainly We created man of an extract of clay,
Y: Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly
P: Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
S: Then We made him a small seed in a firm resting-place,
Y: Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that
clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and
clothed the bones with flesh; then we developed out of it another
creature. So blessed be Allah, the best to create!
P: Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a
little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the
bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed
be Allah, the Best of creators!
S: Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh,
then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones
with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed
be Allah, the best of the creators.
Y: After that, at length ye will die.
P: Then lo! after that ye surely die.
S: Then after that you will most surely die.
Y: Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
P: Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
S: Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
Y: And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful
of (our) Creation.
P: And We have created above you seven paths, and We are never unmindful
S: And certainly We made above you seven heavens; and never are We
heedless of creation.
Y: And We send down water from the sky according to (due) measure, and
We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it
off (with ease).
P: And we send down from the sky water in measure, and We give it
lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
S: And We send down water from the cloud according to a measure, then We
cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry
Y: With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have
ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
P: Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes,
wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
S: Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for
you; you have in them many fruits and from them do you eat;
Y: Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and
relish for those who use it for food.
P: And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and
relish for the eaters.
S: And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a
condiment for those who eat.
Y: And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their
bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them,
(besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye
P: And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you
to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in
them, and of them do ye eat;
S: And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you
to drink of what is in their bellies, and you have in them many
advantages and of them you eat,
Y: An on them, as well as in slips, ye side.
P: And on them and on the ship ye are carried.
S: And on them and on the ships you are borne.
Y: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We
sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have
no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
P: And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
S: And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard
Y: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more
than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over
you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down
angels; never did we hear such a thing (as he says), among our
ancestors of old."
P: But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a
mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah
willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in
the case of our fathers of old.
S: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said:
He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have
superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have
sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
Y: (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have
patience) with him for a time."
P: He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
S: He is only a madman, so bear with him for a time.
Y: (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of
P: He said: My Lord! Help me because they deny me.
S: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Y: So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our
sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the
fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every
species, male and female, and thy family- except those of them against
whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of
the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood)."
P: Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our
inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water,
introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save
him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead
not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be
S: So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and
(according to) Our revelation; and when Our command is given and the
valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your
followers, except those among them against whom the word has gone
forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust;
surely they shall be drowned.
Y: And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,-
say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do
P: And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee,
then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing
S: And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark,
say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust
Y: And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for
Thou art the Best to enable (us) to disembark."
P: And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for
Thou art Best of all who bring to land.
S: And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and
Thou art the best to cause to alight.
Y: Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We
P: Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind)
to the test.
S: Most surely there are signs in this, and most surely We are ever
Y: Then We raised after them another generation.
P: Then, after them, We brought forth another generation;
S: Then We raised up after them another generation.
Y: And We sent to them a messenger from among themselves, (saying),
"Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
P: And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah,
Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
S: So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve
Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against
Y: And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting
in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this
life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that
of which ye eat, and drinks of what ye drink."
P: And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the
meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the
world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof
ye eat and drinketh of that ye drink.
S: And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting
of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this
world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves,
eating of what you eat from and drinking of what you drink.
Y: "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be
P: If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely
would be losers.
S: And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will
Y: "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall
be brought forth (again)?"
P: Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust
and bones, will (again) be brought forth?
S: What! does he threaten you that when you are dead and become dust and
bones that you shall then be brought forth?
Y: "Far, very far is that which ye are promised!"
P: Begone, begone, with that which ye are promised!
S: Far, far is that which you are threatened with.
Y: "There is nothing but our life in this world! We shall die and we
live! But we shall never be raised up again!"
P: There is naught but our life of the world; we die and we live, and we
shall not be raised (again).
S: There is naught but our life in this world; we die and we live and we
shall not be raised again.
Y: "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the
ones to believe in him!"
P: He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not
going to put faith in him.
S: He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are
not going to believe in him.
Y: (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of
P: He said: My Lord! Help me because they deny me.
S: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Y: (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
P: He said: In a little while they surely will become repentant.
S: He said: In a little while they will most certainly be repenting.
Y: Then the Blast overtook them with justice, and We made them as
rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with
the people who do wrong!
P: So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as
wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
S: So the punishment overtook them in justice, and We made them as
rubbish; so away with the unjust people.
Y: Then We raised after them other generations.
P: Then after them We brought forth other generations.
S: Then We raised after them other generations.
Y: No people can hasten their term, nor can they delay (it).
P: No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
S: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Y: Then sent We our messengers in succession: every time there came to a
people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them
follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is
told): So away with a people that will not believe!
P: Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger
came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one
another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk
who believe not!
S: Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to
a people their messenger, they called him a liar, so We made some of
them follow others and We made them stories; so away with a people who
do not believe!
Y: Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and
P: Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear
S: Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and
a clear authority,
Y: To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an
P: Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were
S: To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an
Y: They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their
people are subject to us!"
P: And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and
whose folk are servile unto us?
S: And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves
while their people serve us?
Y: So they accused them of falsehood, and they became of those who were
P: So they denied them, and became of those who were destroyed.
S: So they rejected them and became of those who were destroyed.
Y: And We gave Moses the Book, in order that they might receive
P: And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go
S: And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right
Y: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them
both shelter on high ground, affording rest and security and furnished
P: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave
them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
S: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them
a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
Y: O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work
righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
P: O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware
of what ye do.
S: O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what
Y: And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I
am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
P: And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so
keep your duty unto Me.
S: And surely this your religion is one religion and I am your Lord,
therefore be careful (of your duty) to Me.
Y: But people have cut off their affair (of unity), between them, into
sects: each party rejoices in that which is with itself.
P: But they (mankind) have broken their religion among them into sects,
each group rejoicing in its tenets.
S: But they cut off their religion among themselves into sects, each
part rejoicing in that which is with them.
Y: But leave them in their confused ignorance for a time.
P: So leave them in their error till a time.
S: Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
Y: Do they think that because We have granted them abundance of wealth
P: Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
S: Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Y: We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
P: We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
S: We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Y: Verily those who live in awe for fear of their Lord;
P: Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
S: Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Y: Those who believe in the Signs of their Lord;
P: And those who believe in the revelations of their Lord,
S: And those who believe in the communications of their Lord,
Y: Those who join not (in worship) partners with their Lord;
P: And those who ascribe not partners unto their Lord,
S: And those who do not associate (aught) with their Lord,
Y: And those who dispense their charity with their hearts full of fear,
because they will return to their Lord;-
P: And those who give that which they give with hearts afraid because
they are about to return unto their Lord,
S: And those who give what they give (in alms) while their hearts are
full of fear that to their Lord they must return,
Y: It is these who hasten in every good work, and these who are foremost
P: These race for the good things, and they shall win them in the race.
S: These hasten to good things and they are foremost in (attaining)
Y: On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us
is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
P: And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record
which speaketh the truth, and they will not be wronged.
S: And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its
ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall
not be dealt with unjustly.
Y: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are,
besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
P: Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they
have other works, besides, which they are doing;
S: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it
and they have besides this other deeds which they do.
Y: Until, when We seize in Punishment those of them who received the
good things of this world, behold, they will groan in supplication!
P: Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold!
S: Until when We overtake those who lead easy lives among them with
punishment, lo! they cry for succor.
Y: (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall
certainly not be helped by Us."
P: Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
S: Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from
Y: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on
P: My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on
S: My communications were indeed recited to you, but you used to turn
back on your heels,
Y: "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling
fables by night."
P: In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
S: In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one
telling fables by night.
Y: Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new)
come to them that did not come to their fathers of old?
P: Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which
came not unto their fathers of old?
S: Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that
there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Y: Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
P: Or know they not their messenger, and so reject him?
S: Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they
Y: Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the
Truth, but most of them hate the Truth.
P: Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the
Truth; and most of them are haters of the Truth.
S: Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the
truth, and most of them are averse from the truth.
Y: If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens
and the earth, and all beings therein would have been in confusion and
corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away
from their admonition.
P: And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and
the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have
brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn
S: And should the truth follow their low desires, surely the heavens and
the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We
have brought to them their reminder, but from their reminder they turn
Y: Or is it that thou askest them for some recompense? But the
recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give
P: Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of
thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
S: Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your
Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Y: But verily thou callest them to the Straight Way;
P: And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
S: And most surely you invite them to a right way.
Y: And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from
P: And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from
S: And most surely those who do not believe in the hereafter are
deviating from the way.
Y: If We had mercy on them and removed the distress which is on them,
they would obstinately persist in their transgression, wandering in
distraction to and fro.
P: Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting
them, they still would wander blindly on in their contumacy.
S: And if We show mercy to them and remove the distress they have, they
would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Y: We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to
their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
P: Already have We grasped them with punishment, but they humble not
themselves unto their Lord, nor do they pray,
S: And already We overtook them with chastisement, but they were not
submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Y: Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo!
they will be plunged in despair therein!
P: Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold!
they are aghast thereat.
S: Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they
are in despair at it.
Y: It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight,
feeling and understanding: little thanks it is ye give!
P: He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small
thanks give ye!
S: And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts;
little is it that you give thanks.
Y: And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be
P: And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him
ye will be gathered.
S: And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be
Y: It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the
alternation of Night and Day: will ye not then understand?
P: And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the
difference of night and day. Have ye then no sense?
S: And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control)
is the alternation of the night and the day; do you not then
Y: On the contrary they say things similar to what the ancients said.
P: Nay, but they say the like of that which said the men of old;
S: Nay, they say the like of what the ancients said:
Y: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we
really be raised up again?"
P: They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones,
shall we then, forsooth, be raised again?
S: They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we
then be raised?
Y: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they
are nothing but tales of the ancients!"
P: We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is
naught but fables of the men of old.
S: Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime;
this is naught but stories of those of old.
Y: Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye
P: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye
S: Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Y: They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
P: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
S: They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Y: Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the
Throne (of Glory) Supreme?"
P: Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous
S: Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty
Y: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be
filled with awe?"
P: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then
keep duty (unto Him)?
S: They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard
Y: Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who
protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
P: Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth,
while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
S: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who
gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Y: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye
P: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye
S: They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then
Y: We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
P: Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
S: Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are
Y: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if
there were many gods), behold, each god would have taken away what he
had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah!
(He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
P: Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him;
else would each god have assuredly championed that which he created,
and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be
Allah above all that they allege.
S: Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him
any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away
what he created, and some of them would certainly have overpowered
others; glory be to Allah above what they describe!
Y: He knows what is hidden and what is open: too high is He for the
partners they attribute to Him!
P: Knower of the invisible and the visible! and exalted be He over all
that they ascribe as partners (unto Him)!
S: The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above
what they associate (with Him).
Y: Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which
they are warned against,"-
P: Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
S: Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened
Y: "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
P: My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
S: My Lord! then place me not with the unjust.
Y: And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against
which they are warned.
P: And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
S: And most surely We are well able to make you see what We threaten
Y: Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the
things they say.
P: Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which
S: Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Y: And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of
the Evil Ones."
P: And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil
S: And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions
of the Shaitans;
Y: "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near
P: And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
S: And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Y: (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them,
he says: "O my Lord! send me back (to life),"-
P: Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me
S: Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my
Lord, send me back;
Y: "In order that I may work righteousness in the things I neglected." -
"By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition
till the Day they are raised up.
P: That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is
but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day
when they are raised.
S: Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a
(mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day
they are raised.
Y: Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships
between them that day, nor will one ask after another!
P: And when the trumpet is blown there will be no kinship among them
that day, nor will they ask of one another.
S: So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship
between them on that day, nor shall they ask of each other.
Y: Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain
P: Then those whose scales are heavy, they are the successful.
S: Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the
Y: But those whose balance is light, will be those who have lost their
souls, in Hell will they abide.
P: And those whose scales are light are those who lose their souls, in
S: And as for him whose good deeds are light, these are they who shall
have lost their souls, abiding in hell.
Y: The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with
their lips displaced.
P: The fire burneth their faces, and they are glum therein.
S: The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in
Y: "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as
P: (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then
ye used to deny them?
S: Were not My communications recited to you? But you used to reject
Y: They will say: "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we
became a people astray!"
P: They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were
S: They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an
Y: "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then
shall we be wrong-doers indeed!"
P: Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then
indeed we shall be wrong-doers.
S: O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we
shall be unjust.
Y: He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not
P: He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
S: He shall say: Go away into it and speak not to Me;
Y: "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we
believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art
the Best of those who show mercy!"
P: Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe,
therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who
S: Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we
believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the
best of the Merciful ones.
Y: "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of)
them made you forget My Message while ye were laughing at them!"
P: But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to
forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
S: But you took them for a mockery until they made you forget My
remembrance and you used to laugh at them.
Y: "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they
are indeed the ones that have achieved Bliss..."
P: Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast;
and they surely are the triumphant.
S: Surely I have rewarded them this day because they were patient, that
they are the achievers.
Y: He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
P: He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
S: He will say: How many years did you tarry in the earth?
Y: They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who
P: They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who
S: They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who
Y: He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!"
P: He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
S: He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Y: "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would
not be brought back to Us (for account)?"
P: Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would
not be returned unto Us?
S: What! did you then think that We had created you in vain and that you
shall not be returned to Us?
Y: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god
but He, the Lord of the Throne of Honour!
P: Now Allah be Exalted, the True King! There is no God save Him, the
Lord of the Throne of Grace.
S: So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord
of the honorable dominion.
Y: If anyone invokes, besides Allah, any other god, he has no authority
therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the
Unbelievers will fail to win through!
P: He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof
thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not
S: And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of
this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers
shall not be successful.
Y: So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the
Best of those who show mercy!"
P: And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art
best of all who show mercy.
S: And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of
the Merciful ones.