Contents    Prev    Next    Last


Chapter[ 2. AL-BAQARA (THE COW)

Verses[ 286 ]     Revealed[ MADINA

---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.


002.001

Y: A.L.M.


P: Alif. Lam. Mim.


S: Alif Lam Mim.


002.002

Y: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who

fear Allah;


P: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto

those who ward off (evil).


S: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard

(against evil).


002.003

Y: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of

what We have provided for them;


P: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that

We have bestowed upon them;


S: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of

what We have given them.


002.004

Y: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy

time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.


P: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and

that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.


S: And who believe in that which has been revealed to you and that which

was revealed before you and they are sure of the hereafter.


002.005

Y: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who

will prosper.


P: These depend on guidance from their Lord. These are the successful.


S: These are on a right course from their Lord and these it is that

shall be successful.


002.006

Y: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou

warn them or do not warn them; they will not believe.


P: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not

it is all one for them; they believe not.


S: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn

them, or do not warn them, will not believe.


002.007

Y: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on

their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).


P: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes

there is a covering. Theirs will be an awful doom.


S: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and

there is a covering over their eyes, and there is a great punishment

for them.


002.008

Y: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the

Last Day;" but they do not (really) believe.


P: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last

Day, when they believe not.


S: And there are some people who say: We believe in Allah and the last

day; and they are not at all believers.


002.009

Y: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only

deceive themselves, and realise (it) not!


P: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile

none save themselves; but they perceive not.


S: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive

only themselves and they do not perceive.


002.010

Y: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease:

And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to

themselves).


P: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A

painful doom is theirs because they lie.


S: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease

and they shall have a painful chastisement because they lied.


002.011

Y: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say:

"Why, we only Want to make peace!"


P: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they

say: We are peacemakers only.


S: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they

say: We are but peace-makers.


002.012

Y: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise

(it) not.


P: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.


S: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not

perceive.


002.013

Y: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say:

"Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the

fools, but they do not know.


P: And when it is said unto them: believe as the people believe, they

say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the

foolish? But they know not.


S: And when it is said to them: Believe as the people believe they say:

Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are

the fools, but they do not know.


002.014

Y: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when

they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you:

We (were) only jesting."


P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe;

but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with

you; verily we did but mock.


S: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when

they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you,

we were only mocking.


002.015

Y: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in

their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).


P: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in

their contumacy.


S: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in

their inordinacy, blindly wandering on.


002.016

Y: These are they who have bartered Guidance for error: But their

traffic is profitless, and they have lost true direction,


P: These are they who purchase error at the price of guidance, so their

commerce doth not prosper, neither are they guided.


S: These are they who buy error for the right direction, so their

bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right

direction.


002.017

Y: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted

all around him, Allah took away their light and left them in utter

darkness. So they could not see.


P: Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when

it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and

leaveth them in darkness, where they cannot see,


S: Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when

it had illumined all around him, Allah took away their light, and left

them in utter darkness--they do not see.


002.018

Y: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).


P: Deaf, dumb and blind; and they return not.


S: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.


002.019

Y: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky:

In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press

their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the

while they are in terror of death. But Allah is ever round the

rejecters of Faith!


P: Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and

the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by

reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the

disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).


S: Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and

thunder and lightning; they put their fingers into their ears because

of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the

unbelievers.


002.020

Y: The lightning all but snatches away their sight; every time the light

(Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them,

they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty

of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.


P: The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often

as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth

against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their

hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.


S: The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on

them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand

still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away

their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.


002.021

Y: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who

came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;


P: O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before

you, so that ye may ward off (evil).


S: O men! serve your Lord Who created you and those before you so that

you may guard (against evil).


002.022

Y: Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and

sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for

your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the

truth).


P: Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a

canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing

fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know

(better).


S: Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy

and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it

subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to

Allah while you know.


002.023

Y: And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time

to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your

witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts)

are true.


P: And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave

(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your

witness beside Allah if ye are truthful.


S: And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our

servant, then produce a Chapter like it and call on your witnesses

besides Allah if you are truthful.


002.024

Y: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose

fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.


P: And if ye do it not- and ye can never do it - then guard yourselves

against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and

stones.


S: But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your

guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is

prepared for the unbelievers.


002.025

Y: But give glad tidings to those who believe and work righteousness,

that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time

they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we

were fed with before," for they are given things in similitude; and

they have therein companions pure (and holy); and they abide therein

(for ever).


P: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good

works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often

as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is

what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance.

There for them are pure companions; there forever they abide.


S: And convey good news to those who believe and do good deeds, that

they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be

given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was

given to us before; and they shall be given the like of it, and they

shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.


002.026

Y: Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as

highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but

those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By

it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but

He causes not to stray, except those who forsake (the path),-


P: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those

who believe know that it is the truth from their Lord; but those who

disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude?

He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He

misleadeth thereby only miscreants;


S: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a

gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know

that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve,

they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many

to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to

err by it (any) except the transgressors,


002.027

Y: Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder

what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth: These

cause loss (only) to themselves.


P: Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever

that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the

earth: Those are they who are the losers.


S: Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut

asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the

land; these it is that are the losers.


002.028

Y: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without

life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will

again bring you to life; and again to Him will ye return.


P: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you!

Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will

return.


S: How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again

He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be

brought back to Him.


002.029

Y: It is He Who hath created for you all things that are on earth;

Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and

perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect

knowledge.


P: He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He

to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of

all things.


S: He it is Who created for you all that is in the earth, and He

directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens,

and He knows all things.


002.030

Y: Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on

earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief

therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify

Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."


P: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a

viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will

do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and

sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.


S: And when your Lord said to the angels, I am going to place in the

earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall

make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and

extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.


002.031

Y: And He taught Adam the names of all things; then He placed them

before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are

right."


P: And He taught Adam all the names, then showed them to the angels,

saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.


S: And He taught Adam all the names, then presented them to the angels;

then He said: Tell me the names of those if you are right.


002.032

Y: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou

Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and

wisdom."


P: They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou

hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.


S: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou

hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.


002.033

Y: He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them,

Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and

earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"


P: He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed

them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret

of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and

which ye hide.


S: He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had

informed them of their names, He said: Did I not say to you that I

surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I

know what you manifest and what you hide?


002.034

Y: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed

down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who

reject Faith.


P: And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam,

they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so

became a disbeliever.


S: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did

obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he

was one of the unbelievers.


002.035

Y: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of

the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach

not this tree, or ye run into harm and transgression."


P: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat

ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this

tree lest ye become wrong-doers.


S: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat

from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this

tree, for then you will be of the unjust.


002.036

Y: Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of

the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down,

all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your

dwelling-place and your means of livelihood- for a time."


P: But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the

(happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a

foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and

provision for a time.


S: But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to

depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth,

some of you being the enemies of others, and there is for you in the

earth an abode and a provision for a time.


002.037

Y: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord

Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.


P: Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He

relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.


S: Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him

mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.


002.038

Y: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes

to you Guidance from me," whosoever follows My guidance, on them shall

be no fear, nor shall they grieve.


P: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh

unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there

shall no fear come upon them neither shall they grieve.


S: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to

you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall

come upon them, nor shall they grieve.


002.039

Y: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be

companions of the Fire; they shall abide therein."


P: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful

Peoples of the Fire. They will abide therein.


S: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications,

they are the inmates of the fire, in it they shall abide.


002.040

Y: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I

bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My

Covenant with you, and fear none but Me.


P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you,

and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the)

covenant, and fear Me.


S: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you

and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My)

covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.


002.041

Y: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with

you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs

for a small price; and fear Me, and Me alone.


P: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess

already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and

part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty

unto Me.


S: And believe in what I have revealed, verifying that which is with

you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in

exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.


002.042

Y: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye

know (what it is).


P: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.


S: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth

while you know (it).


002.043

Y: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down

your heads with those who bow down (in worship).


P: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those

who bow (in worship).


S: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who

bow down.


002.044

Y: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it)

yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?


P: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to

practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no

sense?


S: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while

you read the Book; have you then no sense?


002.045

Y: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is

indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-


P: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the

humble-minded,


S: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it

is a hard thing except for the humble ones,


002.046

Y: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and

that they are to return to Him.


P: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him

they are returning.


S: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return

to Him.


002.047

Y: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I

bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My

Message).


P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and

how I preferred you to (all) creatures.


S: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you

and that I made you excel the nations.


002.048

Y: Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail

another nor shall intercession be accepted for her, nor shall

compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from

outside).


P: And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail

another, nor will intercession be accepted from it, nor will

compensation be received from it, nor will they be helped.


S: And be on your guard against a day when one soul shall not avail

another in the least, neither shall intercession on its behalf be

accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they

be helped.


002.049

Y: And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set

you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your

women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.


P: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were

afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing

your women: that was a tremendous trial from your Lord.


S: And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to

severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this

there was a great trial from your Lord.


002.050

Y: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned

Pharaoh's people within your very sight.


P: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned

the folk of Pharaoh in your sight.


S: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the

followers of Firon and you watched by.


002.051

Y: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence

ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.


P: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and

then ye chose the calf, when he had gone from you, and were

wrong-doers.


S: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took

the calf (for a god) after him and you were unjust.


002.052

Y: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be

grateful.


P: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give

thanks.


S: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.


002.053

Y: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between

right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.


P: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right

and wrong), that ye might be led aright.


S: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might

walk aright.


002.054

Y: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed

wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance)

to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be

better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you

(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.


P: And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged

yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in

penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will

be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He

is the Relenting, the Merciful.


S: And when Musa said to his people: O my people! you have surely been

unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to

your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you

with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is

the Oft-returning (to mercy), the Merciful.


002.055

Y: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until

we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting

even as ye looked on.


P: And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see

Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.


S: And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see

Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.


002.056

Y: Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be

grateful.


P: Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.


S: Then We raised you up after your death that you may give thanks.


002.057

Y: And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and

quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But

they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own

souls.


P: And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you

the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We

have provided you- they wronged Us not, but they did wrong themselves.


S: And We made the clouds to give shade over you and We sent to you

manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and

they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the

loss.


002.058

Y: And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein

as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words,

and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)

those who do good."


P: And when We said: Go into this township and eat freely of that which

is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We

will forgive you your sins and will increase (reward) for the

right-doers.


S: And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous

(food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say,

forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who

do good (to others).


002.059

Y: But the transgressors changed the word from that which had been given

them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that

they infringed (Our command) repeatedly.


P: But those who did wrong changed the word which had been told them for

another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven

for their evil-doing.


S: But those who were unjust changed it for a saying other than that

which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a

pestilence from heaven, because they transgressed.


002.060

Y: And remember Moses prayed for water for his people; We said:


"Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve

springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of

the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the

(face of the) earth.


P: And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with

thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so

that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which

Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the

earth.


S: And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the

rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe

knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and

do not act corruptly in the land, making mischief.


002.061

Y: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food

(always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the

earth groweth,- its pot-herbs, and cucumbers, its garlic, lentils, and

onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye

down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered

with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of

Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and

slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled

and went on transgressing.


P: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call

upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth

groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils

and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for

that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that

which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon

them and they were visited with wrath from Allah. That was because they

disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully.

That was for their disobedience and transgression.


S: And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore

pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth

grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils

and its onions. He said: Will you exchange that which is better for

that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for.

And abasement and humiliation were brought down upon them, and they

became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved

in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this

was so because they disobeyed and exceeded the limits.


002.062

Y: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish

(scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in

Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward

with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.


P: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee,

Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans -

whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely

their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them

neither shall they grieve.


S: Surely those who believe, and those who are Jews, and the

Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day

and does good, they shall have their reward from their Lord, and there

is no fear for them, nor shall they grieve.


002.063

Y: And remember We took your covenant and We raised above you (The

towering height) of Mount (Sinai) (Saying): "Hold firmly to what We

have given you and bring (ever) to remembrance what is therein:

Perchance ye may fear Allah."


P: And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you

and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which

We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward

off (evil).


S: And when We took a promise from you and lifted the mountain over you:

Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear

in mind what is in it, so that you may guard (against evil).


002.064

Y: But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and

Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.


P: Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the

grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.


S: Then you turned back after that; so were it not for the grace of

Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the

losers.


002.065

Y: And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of

the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."


P: And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto

them: Be ye apes, despised and hated!


S: And certainly you have known those among you who exceeded the limits

of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.


002.066

Y: So We made it an example to their own time and to their posterity,

and a lesson to those who fear Allah.


P: And We made it an example to their own and to succeeding generations,

and an admonition to the Allah-fearing.


S: So We made them an example to those who witnessed it and those who

came after it, and an admonition to those who guard (against evil).


002.067

Y: And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye

sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?"

He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"


P: And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye

sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered:

Allah forbid that I should be among the foolish!


S: And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you

should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek

the protection of Allah from being one of the ignorant.


002.068

Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what

(heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too

old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"


P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what

(cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow

neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so

do that which ye are commanded.


S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what

she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age

nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what

you are commanded.


002.069

Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her

colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in

tone, the admiration of beholders!"


P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what

colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow

cow. Bright is her colour, gladdening beholders.


S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what

her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color

is intensely yellow, giving delight to the beholders.


002.070

Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what

she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if

Allah wills."


P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what

(cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we

may be led aright.


S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what

she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we

shall surely be guided aright.


002.071

Y: He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the

fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought

the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.


P: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she

plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark.

They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though

almost they did not.


S: Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she

should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without

a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they

sacrificed her, though they had not the mind to do (it).


002.072

Y: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to

the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.


P: And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and

Allah brought forth that which ye were hiding.


S: And when you killed a man, then you disagreed with respect to that,

and Allah was to bring forth that which you were going to hide.


002.073

Y: So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus

Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye

may understand.


P: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead

to life and showeth you His portents so that ye may understand.


S: So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow),

thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that

you may understand.


002.074

Y: Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and

even worse in hardness. For among rocks there are some from which

rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth

water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not

unmindful of what ye do.


P: Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks,

or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out

which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so

that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall

down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.


S: Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks,

rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which

streams burst forth, and surely there are some of them which split

asunder so water issues out of them, and surely there are some of them

which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of

what you do.


002.075

Y: Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe

in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and

perverted it knowingly after they understood it.


P: Have ye any hope that they will be true to you when a party of them

used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they

had understood it, knowingly?


S: Do you then hope that they would believe in you, and a party from

among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after

they had understood it, and they know (this).


002.076

Y: Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But

when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them

what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument

about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?


P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe.

But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of

that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you

before your Lord concerning it? Have ye then no sense?


S: And when they meet those who believe they say: We believe, and when

they are alone one with another they say: Do you talk to them of what

Allah has disclosed to you that they may contend with you by this

before your Lord? Do you not then understand?


002.077

Y: Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they

reveal?


P: Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden

and that which they proclaim?


S: Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they

make known?


002.078

Y: And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see

therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.


P: Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from

hearsay. They but guess.


S: And there are among them illiterates who know not the Book but only

lies, and they do but conjecture.


002.079

Y: Then woe to those who write the Book with their own hands, and then

say: "This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe

to them for what their hands do write, and for the gain they make

thereby.


P: Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands

and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain

therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe

unto them for that they earn thereby.


S: Woe, then, to those who write the book with their hands and then say:

This is from Allah, so that they may take for it a small price;

therefore woe to them for what their hands have written and woe to them

for what they earn.


002.080

Y: And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered

days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks

His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"


P: And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a

certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah -

truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah

that which ye know not?


S: And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have

you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform

His promise, or do you speak against Allah what you do not know?


002.081

Y: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,-

they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).


P: Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such

are rightful owners of the Fire; they will abide therein.


S: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these

are the inmates of the fire; in it they shall abide.


002.082

Y: But those who have faith and work righteousness, they are companions

of the Garden: Therein shall they abide (For ever).


P: And those who believe and do good works: such are rightful owners of

the Garden. They will abide therein.


S: And (as for) those who believe and do good deeds, these are the

dwellers of the garden; in it they shall abide.


002.083

Y: And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this

effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and

kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be

steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn

back, except a few among you, and ye backslide (even now).


P: And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel,

(saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to

kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and

establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back,

save a few of you, being averse.


S: And when We made a covenant with the children of Israel: You shall

not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and

to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall

speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then

you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.


002.084

Y: And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood

amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye

solemnly ratified, and to this ye can bear witness.


P: And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of

your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings.

Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).


S: And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood

and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a

promise while you witnessed.


002.085

Y: After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and

banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against

them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye

ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is

it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the

rest? but what is the reward for those among you who behave like this

but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be

consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of

what ye do.


P: Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people

from their homes, supporting one another against them by sin and

transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom

them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye

in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is

the reward of those who do so save ignominy in the life of the world,

and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most

grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.


S: Yet you it is who slay your people and turn a party from among you

out of their homes, backing each other up against them unlawfully and

exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you

would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you.

Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other?

What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in

the life of this world, and on the day of resurrection they shall be

sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all

heedless of what you do.


002.086

Y: These are the people who buy the life of this world at the price of

the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be

helped.


P: Such are those who buy the life of the world at the price of the

Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they

have support.


S: These are they who buy the life of this world for the hereafter, so

their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.


002.087

Y: We gave Moses the Book and followed him up with a succession of

messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and

strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes

to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up

with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!


P: And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of

messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary,

clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the

Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a

messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye

grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?


S: And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after

him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear

arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever

then a messenger came to you with that which your souls did not desire,

you were insolent so you called some liars and some you slew.


002.088

Y: They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word:

we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy:

Little is it they believe.


P: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed

them for their unbelief. Little is that which they believe.


S: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on

account of their unbelief; so little it is that they believe.


002.089

Y: And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is

with them,- although from of old they had prayed for victory against

those without Faith,- when there comes to them that which they (should)

have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is

on those without Faith.


P: And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming

that in their possession - though before that they were asking for a

signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto

them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein.

The curse of Allah is on disbelievers.


S: And when there came to them a Book from Allah verifying that which

they have, and aforetime they used to pray for victory against those

who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they

did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the

unbelievers.


002.090

Y: Miserable is the price for which they have sold their souls, in that

they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy

that Allah of His Grace should send it to any of His servants He

pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And

humiliating is the punishment of those who reject Faith.


P: Evil is that for which they sell their souls: that they should

disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah

should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have

incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.


S: Evil is that for which they have sold their souls-- that they should

deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down

of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have

made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a

disgraceful punishment for the unbelievers.


002.091

Y: When it is said to them: "Believe in what Allah Hath sent down,"

they say, "We believe in what was sent down to us": yet they reject all

besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why

then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did

indeed believe?"


P: And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath

revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And

they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth

confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why

then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed)

believers?


S: And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they

say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is

besides that, while it is the truth verifying that which they have.

Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed

believers?


002.092

Y: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the

calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.


P: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty),

yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were

wrong-doers.


S: And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you

took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.


002.093

Y: And remember We took your covenant and We raised above you (the

towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We

have given you, and hearken (to the Law)": They said: "We hear, and we

disobey": And they had to drink into their hearts (of the taint) of the

calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests

of your Faith if ye have any faith!"


P: And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower

above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and

hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the

calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of

the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief

enjoineth on you, if ye are believers.


S: And when We made a covenant with you and raised the mountain over

you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient.

They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love

of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil

is that which your belief bids you if you are believers.


002.094

Y: Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for

anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."


P: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of

Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye

pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are

truthful.


S: Say: If the future abode with Allah is specially for you to the

exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.


002.095

Y: But they will never seek for death, on account of the (sins) which

their hands have sent on before them. And Allah is well-acquainted with

the wrong-doers.


P: But they will never long for it, because of that which their own

hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.


S: And they will never invoke it on account of what their hands have

sent before, and Allah knows the unjust.


002.096

Y: Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even

more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a

life of a thousand years: But the grant of such life will not save him

from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.


P: And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier)

than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live

a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means

remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.


S: And you will most certainly find them the greediest of men for life

(greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves

that he should be granted a life of a thousand years, and his being

granted a long life will in no way remove him further off from the

chastisement, and Allah sees what they do.


002.097

Y: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the

(revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went

before, and guidance and glad tidings for those who believe,-


P: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it

is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave,

confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad

tidings to believers;


S: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to

your heart by Allah's command, verifying that which is before it and

guidance and good news for the believers.


002.098

Y: Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to

Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.


P: Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and

Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the

disbelievers.


S: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and

Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.


002.099

Y: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them

but those who are perverse.


P: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants

will disbelieve in them.


S: And certainly We have revealed to you clear communications and none

disbelieve in them except the transgressors.


002.100

Y: Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party

among them throw it aside?- Nay, most of them are faithless.


P: Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it

aside? The truth is, most of them believe not.


S: What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside?

Nay, most of them do not believe.


002.101

Y: And when there came to them a messenger from Allah, confirming what

was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of

Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not

know!


P: And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming

that which they possess, a party of those who have received the

Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they

knew not,


S: And when there came to them a Messenger from Allah verifying that

which they have, a party of those who were given the Book threw the

Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.


002.102

Y: They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power

of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones,

teaching men Magic, and such things as came down at Babylon to the

angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such

things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme."

They learned from them the means to sow discord between man and wife.

But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And

they learned what harmed them, not what profited them. And they knew

that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the

Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls,

if they but knew!


P: And follow that which the devils falsely related against the kingdom

of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved,

teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in

Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to

anyone till they had said: We are only a temptation, therefore

disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles)

people learn that by which they cause division between man and wife;

but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn

that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know

that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the

Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their

souls, if they but knew.


S: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign

of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans

disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two

angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until

they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a

disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they

might cause a separation between a man and his wife; and they cannot

hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned

what harmed them and did not profit them, and certainly they know that

he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil

was the price for which they sold their souls, had they but known this.


002.103

Y: If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far

better had been the reward from their Lord, if they but knew!


P: And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah

would be better, if they only knew.


S: And if they had believed and guarded themselves (against evil),

reward from Allah would certainly have been better; had they but known

(this).


002.104

Y: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import,

but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a

grievous punishment.


P: O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say

"Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful

doom.


S: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and

for the unbelievers there is a painful chastisement.


002.105

Y: It is never the wish of those without Faith among the People of the

Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you

from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He

will - for Allah is Lord of grace abounding.


P: Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor

the idolaters love that there should be sent down unto you any good

thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will,

and Allah is of Infinite Bounty.


S: Those who disbelieve from among the followers of the Book do not

like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you

from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His

mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.


002.106

Y: None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but

We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah

Hath power over all things?


P: Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or

cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like

thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?


S: Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We

bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has

power over all things?


002.107

Y: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens

and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.


P: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty

of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any

guardian or helper?


S: Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the

earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?


002.108

Y: Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but

whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt

from the even way.


P: Or would ye question your messenger as Moses was questioned

aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath

gone astray from a plain road.


S: Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was

questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he

indeed has lost the right direction of the way.


002.109

Y: Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you

(people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy,

after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and

overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over

all things.


P: Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers

after your belief, through envy on their own account, after the truth

hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them)

until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.


S: Many of the followers of the Book wish that they could turn you back

into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even)

after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so

that Allah should bring about His command; surely Allah has power over

all things.


002.110

Y: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good

ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah:

for Allah sees Well all that ye do.


P: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send

before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is

Seer of what ye do.


S: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send

before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees

what you do.


002.111

Y: And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a

Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if

ye are truthful."


P: And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a

Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what

ye state) if ye are truthful.


S: And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who

is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your

proof if you are truthful.


002.112

Y: Nay,- whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,-

He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor

shall they grieve.


P: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing

good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon

them neither shall they grieve.


S: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of

good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear

for him nor shall he grieve.


002.113

Y: The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the

Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they

(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those

say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on

the Day of Judgment.


P: And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the

Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of

the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge

between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they

differ.


S: And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and

the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they

recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like

to what they say; so Allah shall judge between them on the day of

resurrection in what they differ.


002.114

Y: And who is more unjust than he who forbids that in places for the

worship of Allah, Allah's name should be celebrated? - whose zeal is (in

fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves

enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in

this world, and in the world to come, an exceeding torment.


P: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the

sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and

striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they

should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and

theirs in the Hereafter is an awful doom.


S: And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of

Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin

them? (As for) these, it was not proper for them that they should have

entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this

world, and they shall have great chastisement in the hereafter.


002.115

Y: To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there

is the presence of Allah. For Allah is All-Pervading, All-Knowing.


P: Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn,

there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.


S: And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn,

thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.


002.116

Y: They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him

belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders

worship to Him.


P: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified!

Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are

subservient unto Him.


S: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him;

rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are

obedient to Him.


002.117

Y: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He

decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.


P: The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a

thing, He saith unto it only: Be! and it is.


S: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He

decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.


002.118

Y: Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why

cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of

similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the

Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).


P: And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto

us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake

those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made

clear the revelations for people who are sure.


S: And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us

or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of

what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the

communications clear for a people who are sure.


002.119

Y: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a

warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the

Blazing Fire.


P: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad

tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of

hell-fire.


S: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and

as a warner, and you shall not be called upon to answer for the

companions of the flaming fire.


002.120

Y: Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless

thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that

is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the

knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither

Protector nor helper against Allah.


P: And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians,

till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself)

is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the

knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah

no protecting guardian nor helper.


S: And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until

you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the

(true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge

that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any

helper.


002.121

Y: Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied:

They are the ones that believe therein: Those who reject faith

therein,- the loss is their own.


P: Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the

right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those

are they who are the losers.


S: Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read.

These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that

are the losers.


002.122

Y: O Children of Israel! call to mind the special favour which I

bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My

Message).


P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and

how I preferred you to (all) creatures.


S: O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you

and that I made you excel the nations.


002.123

Y: Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail

another, nor shall compensation be accepted from her nor shall

intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).


P: And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail

another, nor will compensation be accepted from it, nor will

intercession be of use to it; nor will they be helped.


S: And be on your guard against a day when no soul shall avail another

in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor

shall intercession profit it, nor shall they be helped.


002.124

Y: And remember that Abraham was tried by his Lord with certain

commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the

Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He

answered:


"But My Promise is not within the reach of evil-doers."

P: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and

he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for

mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)?

He said: My covenant includeth not wrong-doers.


S: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled

them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And

of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.


002.125

Y: Remember We made the House a place of assembly for men and a place of

safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We

covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House

for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or

prostrate themselves (therein in prayer).


P: And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and

sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where

Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and

Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those

who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves

(in worship).


S: And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of)

security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the

standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying:

Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it)

for devotion and those who bow down (and) those who prostrate

themselves.


002.126

Y: And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and

feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the

Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will

I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of

Fire,- an evil destination (indeed)!"


P: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and

bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the

Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him

in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire

- a hapless journey's end!


S: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its

people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day.

He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a

short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and

it is an evil destination.


002.127

Y: And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House

(With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou

art the All-Hearing, the All-Knowing."


P: And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the

House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo!

Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.


S: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our

Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:


002.128

Y: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our

progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place

for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for

Thou art the Oft-Returning, Most Merciful."


P: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation

submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent

toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.


S: Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our

offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion

and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to

mercy), the Merciful.


002.129

Y: "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall

rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom,

and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."


P: Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who

shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the

Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou,

art the Mighty, Wise.


S: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall

recite to them Thy communications and teach them the Book and the

wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.


002.130

Y: And who turns away from the religion of Abraham but such as debase

their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world:

And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.


P: And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth

himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he

is among the righteous.


S: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a

fool, and most certainly We chose him in this world, and in the

hereafter he is most surely among the righteous.


002.131

Y: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow

(my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."


P: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered

to the Lord of the Worlds.


S: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to

the Lord of the worlds.


002.132

Y: And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did

Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not

except in the Faith of Islam."


P: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying):

O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore

die not save as men who have surrendered (unto Him).


S: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my

sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not

unless you are Muslims.


002.133

Y: Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said

to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall

worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and

Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."


P: Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his

sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy

god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah,

and unto Him we have surrendered.


S: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to

his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your

God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one

Allah only, and to Him do we submit.


002.134

Y: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of

what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no

question in your case!


P: Those are a people who have passed away. Theirs is that which they

earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of

what they used to do.


S: This is a people that have passed away; they shall have what they

earned and you shall have what you earn, and you shall not be called

upon to answer for what they did.


002.135

Y: They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To

salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham

the True, and he joined not gods with Allah."


P: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided.

Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of

Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.


S: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course.

Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was

not one of the polytheists.


002.136

Y: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to

Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses

and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no

difference between one and another of them: And we bow to Allah (in

Islam)."


P: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto

us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac,

and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and

that which the prophets received from their Lord. We make no

distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.


S: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us,

and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and

Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa,

and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do

not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.


002.137

Y: So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path;

but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will

suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the

All-Knowing.


P: And if they believe in the like of that which ye believe, then are

they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism,

and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the

Hearer, the Knower.


S: If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the

right course, and if they turn back, then they are only in great

opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the

Hearing, the Knowing.


002.138

Y: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better

than Allah? And it is He Whom we worship.


P: (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at

colouring. We are His worshippers.


S: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in

baptising? and Him do we serve.


002.139

Y: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord

and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours;

and that We are sincere (in our faith) in Him?


P: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning

Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours

your works. We look to Him alone.


S: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your

Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we

are sincere to Him.


002.140

Y: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were

Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more

unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but

Allah is not unmindful of what ye do!


P: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the

tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah?

And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath

received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.


S: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes

were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who

is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah?

And Allah is not at all heedless of what you do.


002.141

Y: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of

what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no

question in your case:


P: Those are a people who have passed away; theirs is that which they

earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what

they used to do.


S: This is a people that have passed away; they shall have what they

earned and you shall have what you earn, and you shall not be called

upon to answer for what they did.


002.142

Y: The fools among the people will say: "What hath turned them from the

Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and

West: He guideth whom He will to a Way that is straight.


P: The foolish of the people will say: What hath turned them from the

qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East

and the West. He guideth whom He will unto a straight path.


S: The fools among the people will say: What has turned them from their

qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah;

He guides whom He likes to the right path.


002.143

Y: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be

witnesses over the nations, and the Messenger a witness over

yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to

test those who followed the Messenger from those who would turn on

their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous,

except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith

of no effect. For Allah is to all people most surely full of kindness,

Most Merciful.


P: Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses

against mankind, and that the messenger may be a witness against you.

And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We

might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his

heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided.

But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for

Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.


S: And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the

bearers of witness to the people and (that) the Messenger may be a

bearer of witness to you; and We did not make that which you would have

to be the qiblah but that We might distinguish him who follows the

Messenger from him who turns back upon his heels, and this was surely

hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not

going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is

Affectionate, Merciful to the people.


002.144

Y: We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens: now

Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy

face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your

faces in that direction. The people of the Book know well that that is

the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.


P: We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O

Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a

qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable

Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your

faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the

Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And

Allah is not unaware of what they do.


S: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely

turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards

the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and

those who have been given the Book most surely know that it is the

truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they

do.


002.145

Y: Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs

(together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to

follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If

thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain)

desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.


P: And even if thou broughtest unto those who have received the

Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor

canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them

followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their

desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert

thou of the evil-doers.


S: And even if you bring to those who have been given the Book every

sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of

their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah,

and if you follow their desires after the knowledge that has come to

you, then you shall most surely be among the unjust.


002.146

Y: The people of the Book know this as they know their own sons; but

some of them conceal the truth which they themselves know.


P: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as

they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal

the truth.


S: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize

their sons, and a party of them most surely conceal the truth while

they know (it).


002.147

Y: The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.


P: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those

who waver.


S: The truth is from your Lord, therefore you should not be of the

doubters.


002.148

Y: To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as

in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will

bring you Together. For Allah Hath power over all things.


P: And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one

another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all

together. Lo! Allah is Able to do all things.


S: And every one has a direction to which he should turn, therefore

hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all

together; surely Allah has power over all things.


002.149

Y: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction

of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah

is not unmindful of what ye do.


P: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy

face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from

thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.


S: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the

Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and

Allah is not at all heedless of what you do.


002.150

Y: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the

direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face

thither: that there be no ground of dispute against you among the

people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them

not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May

(consent to) be guided;


P: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable

Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces

toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you,

save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and

so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.


S: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the

Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that

people shall have no accusation against you, except such of them as are

unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor

on you and that you may walk on the right course.


002.151

Y: A similar (favour have ye already received) in that We have sent

among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and

sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in

new knowledge.


P: Even as We have sent unto you a messenger from among you, who

reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth

you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.


S: Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites

to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and

the wisdom and teaches you that which you did not know.


002.152

Y: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and

reject not Faith.


P: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and

reject not Me.


S: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me,

and do not be ungrateful to Me.


002.153

Y: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for

Allah is with those who patiently persevere.


P: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is

with the steadfast.


S: O you who believe! seek assistance through patience and prayer;

surely Allah is with the patient.


002.154

Y: And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are

dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.


P: And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay,

they are living, only ye perceive not.


S: And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay,

(they are) alive, but you do not perceive.


002.155

Y: Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some

loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad

tidings to those who patiently persevere,


P: And surely We shall try you with something of fear and hunger, and

loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the

steadfast,


S: And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger

and loss of property and lives and fruits; and give good news to the

patient,


002.156

Y: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to

Him is our return":-


P: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo!

unto Him we are returning.


S: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and

to Him we shall surely return.


002.157

Y: They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and

they are the ones that receive guidance.


P: Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such

are the rightly guided.


S: Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and

those are the followers of the right course.


002.158

Y: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those

who visit the House in the Season or at other times, should compass

them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own

impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.


P: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications

of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the

House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom

is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is

Responsive, Aware.


S: Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah;

so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it),

there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does

good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.


002.159

Y: Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the

Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on

them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-


P: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed,

after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are

accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.


S: Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We

revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom

Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).


002.160

Y: Except those who repent and make amends and openly declare (the

Truth): To them I turn; for I am Oft-Returning, Most Merciful.


P: Except those who repent and amend and make manifest (the truth).

These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.


S: Except those who repent and amend and make manifest (the truth),

these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to

mercy), the Merciful.


002.161

Y: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse,

and the curse of angels, and of all mankind;


P: Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on

them is the curse of Allah and of angels and of men combined.


S: Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers,

these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;


002.162

Y: They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor

will respite be their (lot).


P: They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them,

neither will they be reprieved.


S: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall

they be given respite.


002.163

Y: And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious,

Most Merciful.


P: Your Allah is One Allah; there is no God save Him, the Beneficent,

the Merciful.


S: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the

Beneficent, the Merciful.


002.164

Y: Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the

alternation of the night and the day; in the sailing of the ships

through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah

Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an

earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through

the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail

like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are

Signs for a people that are wise.


P: Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference

of night and day, and the ships which run upon the sea with that which

is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky,

thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of

beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds

obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty)

for people who have sense.


S: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the

alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea

with that which profits men, and the water that Allah sends down from

the cloud, then gives life with it to the earth after its death and

spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and

the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are

signs for a people who understand.


002.165

Y: Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as

equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those

of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the

unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to

Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.


P: Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship

which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that

which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in

their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on

the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to

Allah, and that Allah is severe in punishment!


S: And there are some among men who take for themselves objects of

worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who

believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust

had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly

Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).


002.166

Y: Then would those who are followed clear themselves of those who

follow (them): They would see the penalty, and all relations between

them would be cut off.


P: (On the day) when those who were followed disown those who followed

(them), and they behold the doom, and all their aims collapse with

them.


S: When those who were followed shall renounce those who followed

(them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.


002.167

Y: And those who followed would say: "If only We had one more chance, We

would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us."

Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but)

regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.


P: And those who were but followers will say: If a return were possible

for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will

Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not

emerge from the Fire.


S: And those who followed shall say: Had there been for us a return,

then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah

show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not

come forth from the fire.


002.168

Y: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not

follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.


P: O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth,

and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for

you.


S: O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth,

and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open

enemy.


002.169

Y: For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say

of Allah that of which ye have no knowledge.


P: He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should

tell concerning Allah that which ye know not.


S: He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak

against Allah what you do not know.


002.170

Y: When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say:

"Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their

fathers Were void of wisdom and guidance?


P: And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed,

they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even

though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?


S: And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they

say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though

their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.


002.171

Y: The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like

a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries:

Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.


P: The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger)

is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught

except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no

sense.


S: And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who

calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb

(and) blind, so they do not understand.


002.172

Y: O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for

you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.


P: O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided

you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.


S: O you who believe! eat of the good things that We have provided you

with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.


002.173

Y: He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of

swine, and that on which any other name hath been invoked besides that

of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful

disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For

Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.


P: He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and

that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah.

But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing,

it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


S: He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh

of swine, and that over which any other (name) than (that of) Allah has

been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor

exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is

Forgiving, Merciful.


002.174

Y: Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for

them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire;

Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify

them: Grievous will be their penalty.


P: Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed

and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies

nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of

Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful

doom.


S: Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed

and take for it a small price, they eat nothing but fire into their

bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection,

nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.


002.175

Y: They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in

place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!


P: Those are they who purchase error at the price of guidance, and

torment at the price of pardon. How constant are they in their strife

to reach the Fire!


S: These are they who buy error for the right direction and chastisement

for forgiveness; how bold they are to encounter fire.


002.176

Y: (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those

who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the

purpose).


P: That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo!

those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open

schism.


S: This is because Allah has revealed the Book with the truth; and

surely those who go against the Book are in a great opposition.


002.177

Y: It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West;

but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the

Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance,

out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the

wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be

steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the

contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or

suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are

the people of truth, the Allah-fearing.


P: It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the

West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and

the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for

love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer

and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper

worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when

they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of

stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.


S: It is not righteousness that you turn your faces towards the East and

the West, but righteousness is this that one should believe in Allah

and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give

away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and

the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation

of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the

performers of their promise when they make a promise, and the patient

in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they

who are true (to themselves) and these are they who guard (against

evil).


002.178

Y: O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases

of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman

for the woman. But if any remission is made by the brother of the

slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with

handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord.

After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.


P: O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of

the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave,

and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by

his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto

him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He

who transgresseth after this will have a painful doom.


S: O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of

the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the

female for the female, but if any remission is made to any one by his

(aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made

according to usage, and payment should be made to him in a good manner;

this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds

the limit after this he shall have a painful chastisement.


002.179

Y: In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, O ye men of

understanding; that ye may restrain yourselves.


P: And there is life for you in retaliation, O men of understanding,

that ye may ward off (evil).


S: And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of

understanding, that you may guard yourselves.


002.180

Y: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any

goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to

reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.


P: It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he

leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in

kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).


S: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he

leaves behind wealth for parents and near relatives, according to

usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).


002.181

Y: If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on

those who make the change. For Allah hears and knows all things.


P: And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin

thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.


S: Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is

only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.


002.182

Y: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the

testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no

wrong in him: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and

maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo!

Allah is Forgiving, Merciful.


S: But he who fears an inclination to a wrong course or an act of

disobedience on the part of the testator, and effects an agreement

between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is

Forgiving, Merciful.


002.183

Y: O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed

to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-


P: O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was

prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);


S: O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was

prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).


002.184

Y: (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on

a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later.

For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of

one that is indigent. But he that will give more, of his own free

will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if

ye only knew.


P: (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you,

or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can

afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso

doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is

better for you if ye did but know -


S: For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a

journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those

who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor

man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that

you fast is better for you if you know.


002.185

Y: Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide

to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right

and wrong). So every one of you who is present (at his home) during

that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a

journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah

intends every facility for you; He does not want to put to

difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to

glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be

grateful.


P: The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for

mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right

and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month,

and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same)

number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not

hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period,

and that ye should magnify Allah for having guided you, and that

peradventure ye may be thankful.


S: The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a

guidance to men and clear proofs of the guidance and the distinction;

therefore whoever of you is present in the month, he shall fast

therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a

(like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does

not desire for you difficulty, and (He desires) that you should

complete the number and that you should exalt the greatness of Allah

for His having guided you and that you may give thanks.


002.186

Y: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them):

I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let

them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they

may walk in the right way.


P: And when My servants question thee concerning Me, then surely I am

nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So

let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may

be led aright.


S: And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very

near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they

should answer My call and believe in Me that they may walk in the right

way.


002.187

Y: Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your

wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth

what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and

forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath

ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn

appear to you distinct from its black thread; then complete your fast

Till the night appears; but do not associate with your wives while ye

are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah:

Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men:

that they may learn self-restraint.


P: It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of

the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah

is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath

turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with

them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink

until the white thread becometh distinct to you from the black thread

of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch

them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits

imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His

revelation to mankind that they may ward off (evil).


S: It is made lawful to you to go into your wives on the night of the

fast; they are an apparel for you and you are an apparel for them;

Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He has turned

to you (mercifully) and removed from you (this burden); so now be in

contact with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and

drink until the whiteness of the day becomes distinct from the

blackness of the night at dawn, then complete the fast till night, and

have not contact with them while you keep to the mosques; these are the

limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His

communications for men that they may guard (against evil).


002.188

Y: And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor

use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up

wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.


P: And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by

it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a

portion of the property of others wrongfully.


S: And do not swallow up your property among yourselves by false means,

neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may

swallow up a part of the property of men wrongfully while you know.


002.189

Y: They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to

mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage.

It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if

ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:

That ye may prosper.


P: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed

seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness

that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at

certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil).

So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah,

that ye may be successful.


S: They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed

for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not

righteousness that you should enter the houses at their backs, but

righteousness is this that one should guard (against evil); and go into

the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that

you may be successful.


002.190

Y: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not

transgress limits; for Allah loveth not transgressors.


P: Fight in the way of Allah against those who fight against you, but

begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.


S: And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do

not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the

limits.


002.191

Y: And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where

they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than

slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)

fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward

of those who suppress faith.


P: And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places

whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And

fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first

attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such

is the reward of disbelievers.


S: And kill them wherever you find them, and drive them out from whence

they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do

not fight with them at the Sacred Mosque until they fight with you in

it, but if they do fight you, then slay them; such is the recompense of

the unbelievers.


002.192

Y: But if they cease, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.


S: But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.


002.193

Y: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and

there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there

be no hostility except to those who practise oppression.


P: And fight them until persecution is no more, and religion is for

Allah. But if they desist, then let there be no hostility except

against wrong-doers.


S: And fight with them until there is no persecution, and religion

should be only for Allah, but if they desist, then there should be no

hostility except against the oppressors.


002.194

Y: The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things

prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses

the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But

fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.


P: The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in

retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he

attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with

those who ward off (evil).


S: The Sacred month for the sacred month and all sacred things are

(under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively against

you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted on

you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with

those who guard (against evil).


002.195

Y: And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your

own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah

loveth those who do good.


P: Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own

hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.


S: And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition

with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the

doers of good.


002.196

Y: And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are

prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as

ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the

place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his

scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either

fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful

conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the

hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot

afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on

his return, Making ten days in all. This is for those whose household

is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and

know that Allah Is strict in punishment.


P: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye

are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and

shave not your heads until the gifts have reached their destination.

And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a

ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety,

then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage

(shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot

find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage,

and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for

him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship.

Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in

punishment.


S: And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you

are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not

shave your heads until the offering reaches its destination; but

whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should

effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you

are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage

(should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find

(any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for

seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is

for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be

careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in

requiting (evil).


002.197

Y: For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty

therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in

the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take

a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is

right conduct. So fear Me, O ye that are wise.


P: The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded

to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to

be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And

whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for

yourselves (hereafter); for the best provision is to ward off evil.

Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.


S: The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever

determines the performance of the pilgrimage therein, there shall be no

intercourse nor fornication nor quarrelling amongst one another; and

whatever good you do, Allah knows it; and make provision, for surely

the provision is the guarding of oneself, and be careful (of your duty)

to Me, O men of understanding.


002.198

Y: It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during

pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the

praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as

He has directed you, even though, before this, ye went astray.


P: It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by

trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember

Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you,

although before ye were of those astray.


S: There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when

you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy

Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you

were certainly of the erring ones.


002.199

Y: Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for

the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is

Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth

onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.


S: Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask

the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.


002.200

Y: So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises

of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea,

with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us

(Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the

Hereafter.


P: And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye

remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind

is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no

portion in the Hereafter.


S: So when you have performed your devotions, then laud Allah as you

lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some

people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no

resting place.


002.201

Y: And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and

good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"


P: And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the

world that which is good and in the Hereafter that which is good, and

guard us from the doom of Fire."


S: And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in

this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement

of the fire.


002.202

Y: To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick

in account.


P: For them there is in store a goodly portion out of that which they

have earned. Allah is swift at reckoning.


S: They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah

is swift in reckoning.


002.203

Y: Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any

one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any

one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then

fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.


P: Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his

departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is

no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of

your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.


S: And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in

two days, there is no blame on him, and whoever remains behind, there

is no blame on him, (this is) for him who guards (against evil), and be

careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be gathered

together to Him.


002.204

Y: There is the type of man whose speech about this world's life May

dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart;

yet is he the most contentious of enemies.


P: And of mankind there is he whoso conversation on the life of this

world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to

that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.


S: And among men is he whose speech about the life of this world causes

you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his

heart, yet he is the most violent of adversaries.


002.205

Y: When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief

through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not

mischief.


P: And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to

make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and

Allah loveth not mischief.


S: And when he turns back, he runs along in the land that he may cause

mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not

love mischief-making.


002.206

Y: When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to

(more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!


P: And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride

taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.


S: And when it is said to him, guard against (the punishment of) Allah;

pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and

certainly it is an evil resting place.


002.207

Y: And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure

of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.


P: And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of

Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.


S: And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah;

and Allah is Affectionate to the servants.


002.208

Y: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not

the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.


P: O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and

follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.


S: O you who believe! enter into submission one and all and do not

follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.


002.209

Y: If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know

that Allah is Exalted in Power, Wise.


P: And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then

know that Allah is Mighty, Wise.


S: But if you slip after clear arguments have come to you, then know

that Allah is Mighty, Wise.


002.210

Y: Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with

angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah

do all questions go back (for decision).


P: Wait they for naught else than that Allah should come unto them in

the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be

already judged. All cases go back to Allah (for judgment).


S: They do not wait aught but that Allah should come to them in the

shadows of the clouds along with the angels, and the matter has

(already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.


002.211

Y: Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them.

But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes

(something else), Allah is strict in punishment.


P: Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave

them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him

(for him), lo! Allah is severe in punishment.


S: Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and

whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then

surely Allah is severe in requiting (evil).


002.212

Y: The life of this world is alluring to those who reject faith, and

they scoff at those who believe. But the righteous will be above them

on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without

measure on whom He will.


P: Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they

make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah

will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without

stint to whom He will.


S: The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve,

and they mock those who believe, and those who guard (against evil)

shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means

of subsistence to whom he pleases without measure.


002.213

Y: Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad

tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge

between people in matters wherein they differed; but the People of the

Book, after the clear Signs came to them, did not differ among

themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided

the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For

Allah guided whom He will to a path that is straight.


P: Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as

bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the

Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning

that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture)

was given differed concerning it, after clear proofs had come unto

them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those

who believe unto the truth of that concerning which they differed.

Allah guideth whom He will unto a straight path.


S: (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers

of good news and as warners, and He revealed with them the Book with

truth, that it might judge between people in that in which they

differed; and none but the very people who were given it differed about

it after clear arguments had come to them, revolting among themselves;

so Allah has guided by His will those who believe to the truth about

which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.


002.214

Y: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such

(trials) as came to those who passed away before you? they encountered

suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the

Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come)

the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!


P: Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come

unto you the like of (that which came to) those who passed away before

you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with

earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along

with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is

nigh.


S: Or do you think that you would enter the garden while yet the state

of those who have passed away before you has not come upon you;

distress and affliction befell them and they were shaken violently, so

that the Messenger and those who believed with him said: When will the

help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!


002.215

Y: They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye

spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in

want and for wayfarers. And whatever ye do that is good,- Allah knoweth

it well.


P: They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which

ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and

the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is

Aware of it.


S: They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you

spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and

the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely

knows it.


002.216

Y: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible

that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing

which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.


P: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it

may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may

happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye

know not.


S: Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you;

and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it

may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows,

while you do not know.


002.217

Y: They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say:

"Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of

Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent

access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and

oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you

until they turn you back from your faith if they can. And if any of you

turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear

no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of

the Fire and will abide therein.


P: They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred

month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn

(men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the

Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a

greater sin with Allah; for persecution is worse than killing. And they

will not cease from fighting against you till they have made you

renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a

renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have

fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of

the Fire: they will abide therein.


S: They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say:

Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way

and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning

its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is

graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until

they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you

turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these

it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter,

and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.


002.218

Y: Those who believed and those who suffered exile and fought (and

strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the

Mercy of Allah: And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the

persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's

mercy. Allah is Forgiving, Merciful.


S: Surely those who believed and those who fled (their home) and strove

hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is

Forgiving, Merciful.


002.219

Y: They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great

sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit."

They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your

needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye

may consider-


P: They question thee about strong drink and games of chance. Say: In

both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is

greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to

spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you

(His) revelations, that haply ye may reflect.


S: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of

them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is

greater than their profit. And they ask you as to what they should

spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the

communications, that you may ponder,


002.220

Y: (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee

concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their

good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but

Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And

if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is

indeed Exalted in Power, Wise."


P: Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning

orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your

affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him

who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have

overburdened you. Allah is Mighty, Wise.


S: On this world and the hereafter. And they ask you concerning the

orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you

become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows

the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He

would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah

is Mighty, Wise.


002.221

Y: Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A

slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even

though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until

they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever,

even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the

Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and

forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may

celebrate His praise.


P: Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman

is better than an idolatress though she please you; and give not your

daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a

believing slave is better than an idolater though he please you. These

invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto

forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind

that haply they may remember.


S: And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a

believing maid is better than an idolatress woman, even though she

should please you; and do not give (believing women) in marriage to

idolaters until they believe, and certainly a believing servant is

better than an idolater, even though he should please you; these invite

to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His

will, and makes clear His communications to men, that they may be

mindful.


002.222

Y: They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a

pollution: So keep away from women in their courses, and do not

approach them until they are clean. But when they have purified

themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained

for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and

He loves those who keep themselves pure and clean.


P: They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is

an illness, so let women alone at such times and go not in unto them

till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go

in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those

who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.


S: And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort;

therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and

do not go near them until they have become clean; then when they have

cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely

Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify

themselves.


002.223

Y: Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or

how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear

Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give

(these) good tidings to those who believe.


P: Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as

ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear

Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to

believers, (O Muhammad).


S: Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like,

and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to

Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the

believers.


002.224

Y: And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing

good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is

One Who heareth and knoweth all things.


P: And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being

righteous and observing your duty unto Him and making peace among

mankind. Allah is Hearer, Knower.


S: And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to

your doing good and guarding (against evil) and making peace between

men, and Allah is Hearing, Knowing.


002.225

Y: Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths,

but for the intention in your hearts; and He is Oft-Forgiving, Most

Forbearing.


P: Allah will not take you to task for that which is unintentional in

your oaths. But He will take you to task for that which your hearts

have garnered. Allah is Forgiving, Clement.


S: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths,

but He will call you to account for what your hearts have earned, and

Allah is Forgiving, Forbearing.


002.226

Y: For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting

for four months is ordained; if then they return, Allah is

Oft-Forgiving, Most Merciful.


P: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they

change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.


S: Those who swear that they will not go in to their wives should wait

four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving,

Merciful.


002.227

Y: But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth

all things.


P: And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is

Hearer, Knower.


S: And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing,

Knowing.


002.228

Y: Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly

periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in

their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their

husbands have the better right to take them back in that period, if

they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to

the rights against them, according to what is equitable; but men have a

degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.


P: Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three

(monthly) courses. And it is not lawful for them that they should

conceal that which Allah hath created in their wombs if they are

believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better

to take them back in that case if they desire a reconciliation. And

they (women) have rights similar to those (of men) over them in

kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.


S: And the divorced women should keep themselves in waiting for three

courses; and it is not lawful for them that they should conceal what

Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last

day; and their husbands have a better right to take them back in the

meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar

to those against them in a just manner, and the men are a degree above

them, and Allah is Mighty, Wise.


002.229

Y: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should

either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It

is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your

wives), except when both parties fear that they would be unable to keep

the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they

would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame

on either of them if she give something for her freedom. These are the

limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do

transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves

as well as others).


P: Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained

in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye

take from women aught of that which ye have given them; except (in the

case) when both fear that they may not be able to keep within the

limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to

keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them

if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah.

Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are

wrong-doers.


S: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good

fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you

to take any part of what you have given them, unless both fear that

they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they

cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for

what she gives up to become free thereby. These are the limits of

Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah

these it is that are the unjust.


002.230

Y: So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after

that, re-marry her until after she has married another husband and He

has divorced her. In that case there is no blame on either of them if

they re-unite, provided they feel that they can keep the limits

ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He

makes plain to those who understand.


P: And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful

unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he

(the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they

come together again if they consider that they are able to observe the

limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for

people who have knowledge.


S: So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until

she marries another husband; then if he divorces her there is no blame

on them both if they return to each other (by marriage), if they think

that they can keep within the limits of Allah, and these are the limits

of Allah which He makes clear for a people who know.


002.231

Y: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat),

either take them back on equitable terms or set them free on equitable

terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue

advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat

Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you,

and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your

instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted

with all things.


P: When ye have divorced women, and they have reached their term, then

retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to

their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath

wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock

(by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which

He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He

doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is

Aware of all things.


S: And when you divorce women and they reach their prescribed time, then

either retain them in good fellowship or set them free with liberality,

and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and

whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take

Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah

upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the

Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to)

Allah, and know that Allah is the Knower of all things.


002.232

Y: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do

not prevent them from marrying their (former) husbands, if they

mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst

you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making

for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know

not.


P: And when ye have divorced women and they reach their term, place not

difficulties in the way of their marrying their husbands if it is

agreed between them in kindness. This is an admonition for him among

you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for

you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.


S: And when you have divorced women and they have ended-- their term (of

waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when

they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished

he among you who believes in Allah and the last day, this is more

profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.


002.233

Y: The mothers shall give suck to their offspring for two whole years,

if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost

of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a

burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated

unfairly on account of her child. Nor father on account of his child,

an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on

weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no

blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring,

there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered,

on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what

ye do.


P: Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is)

for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and

clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the

child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should

not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the

child is born (be made to suffer) because of his child. And on the

(father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on

the father). If they desire to wean the child by mutual consent and

(after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give

your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay

what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know

that Allah is Seer of what ye do.


S: And the mothers should suckle their children for two whole years for

him who desires to make complete the time of suckling; and their

maintenance and their clothing must be-- borne by the father according

to usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the extent

of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm on

account of her child, nor a father on account of his child, and a

similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire

weaning by mutual consent and counsel, there is no blame on them, and

if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no blame

on you so long as you pay what you promised for according to usage; and

be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you

do.


002.234

Y: If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning

themselves four months and ten days: When they have fulfilled their

term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just

and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.


P: Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives)

shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And

when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for

you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is

informed of what ye do.


S: And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should

keep themselves in waiting for four months and ten days; then when they

have fully attained their term, there is no blame on you for what they

do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you

do.


002.235

Y: There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it

in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do

not make a secret contract with them except in terms honourable, nor

resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled.

And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of

Him; and know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.


P: There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your

minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will

remember them. But plight not your troth with women except by uttering

a recognised form of words. And do not consummate the marriage until

(the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your

minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.


S: And there is no blame on you respecting that which you speak

indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the

proposal) concealed within your minds; Allah knows that you will mention

them, but do not give them a promise in secret unless you speak in a

lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the writing is

fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds, therefore

beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.


002.236

Y: There is no blame on you if ye divorce women before consummation or

the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the

wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A

gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right

thing.


P: It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not

touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the

rich according to his means, and the straitened according to his means,

a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.


S: There is no blame on you if you divorce women when you have not

touched them or appointed for them a portion, and make provision for

them, the wealthy according to his means and the straitened in

circumstances according to his means, a provision according to usage;

(this is) a duty on the doers of good (to others).


002.237

Y: And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of

a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless

they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is

the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest

to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For

Allah sees well all that ye do.


P: If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed

unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed,

unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in

whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget

not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.


S: And if you divorce them before you have touched them and you have

appointed for them a portion, then (pay to them) half of what you have

appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand

is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should

relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you;

surely Allah sees what you do.


002.238

Y: Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer;

and stand before Allah in a devout (frame of mind).


P: Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up

with devotion to Allah.


S: Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up

truly obedient to Allah.


002.239

Y: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most

convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in

the manner He has taught you, which ye knew not (before).


P: And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when

ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that

which (heretofore) ye knew not.


S: But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on

horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He has

taught you what you did not know.


002.240

Y: Those of you who die and leave widows should bequeath for their

widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The

residence), there is no blame on you for what they do with themselves,

provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.


P: (In the case of) those of you who are about to die and leave behind

them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the

year without turning them out, but if they go out (of their own accord)

there is no sin for you in that which they do of themselves within

their rights. Allah is Mighty, Wise.


S: And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in

favor of their wives of maintenance for a year without turning (them)

out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what

they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.


002.241

Y: For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable

(scale). This is a duty on the righteous.


P: For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward

off (evil).


S: And for the divorced women (too) provision (must be made) according

to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).


002.242

Y: Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may

understand.


P: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may

understand.


S: Allah thus makes clear to you His communications that you may

understand.


002.243

Y: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes,

though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said

to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of

bounty to mankind, but most of them are ungrateful.


P: Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their

habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto

them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord

of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.


S: Have you not considered those who went forth from their homes, for

fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die;

again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but

most people are not grateful.


002.244

Y: Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and

knoweth all things.


P: Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.


S: And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing,

Knowing.


002.245

Y: Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will

double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth

(you) Want or plenty, and to Him shall be your return.


P: Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may

give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye

will return.


S: Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply

it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be

returned to Him.


002.246

Y: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of

Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)

among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of

Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight,

that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight

in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and

our families?" but when they were commanded to fight, they turned back,

except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those

who do wrong.


P: Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses,

how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we

will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting

if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight

in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our

children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away,

all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.


S: Have you not considered the chiefs of the children of Israel after

Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king,

(that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that

you would not fight if fighting is ordained for you? They said: And

what reason have we that we should not fight in the way of Allah, and

we have indeed been compelled to abandon our homes and our children.

But when fighting was ordained for them, they turned back, except a few

of them, and Allah knows the unjust.


002.247

Y: Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over

you." They said: "How can he exercise authority over us when we are

better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted,

with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you,

and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah

Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and

He knoweth all things."


P: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a

king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are

more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given

wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath

increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His

Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.


S: And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a

king over you. They said: How can he hold kingship over us while we

have a greater right to kingship than he, and he has not been granted

an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in

preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and

physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is

Amplegiving, Knowing.


002.248

Y: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is

that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an

assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by

the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this

is a symbol for you if ye indeed have faith."


P: And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is

that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance

from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the

house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be

a token for you if (in truth) ye are believers.


S: And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that

there shall come to you the chest in which there is tranquillity from

your Lord and residue of the relics of what the children of Musa and

the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely

there is a sign in this for those who believe.


002.249

Y: When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you

at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army:

Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand

is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed

the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We

cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced

that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a

small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly

persevere."


P: And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you

by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is

not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who

taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all

save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those

who believed with him, they said: We have no power this day against

Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah

exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by

Allah's leave! Allah is with the steadfast.


S: So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will

try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and

whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes

with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception

of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and

those who believed with him, they said: We have today no power against

Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their

Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by

Allah's permission, and Allah is with the patient.


002.250

Y: When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed:

"Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us

against those that reject faith."


P: And when they went into the field against Goliath and his hosts they

said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and

give us help against the disbelieving folk.


S: And when they went out against Jalut and his forces they said: Our

Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us

against the unbelieving people.


002.251

Y: By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah

gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And

did not Allah Check one set of people by means of another, the earth

would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all

the worlds.


P: So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and

Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He

willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth

would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His)

creatures.


S: So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew

Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He

pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others,

the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is

Gracious to the creatures.


002.252

Y: These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth:

verily Thou art one of the messengers.


P: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad)

with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;


S: These are the communications of Allah: We recite them to you with

truth; and most surely you are (one) of the messengers.


002.253

Y: Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of

them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the

son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy

spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have

fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they

(chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had

so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth

His plan.


P: Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and

of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He

exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear

proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy

Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them

would not have fought one with another after the clear proofs had come

unto them. But they differed, some of them believing and some

disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought

one with another; but Allah doeth what He will.


S: We have made some of these messengers to excel the others among them

are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many

degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and

strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those

after them would not have fought one with another after clear arguments

had come to them, but they disagreed; so there were some of them who

believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not

have fought one with another, but Allah brings about what He intends.


002.254

Y: O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for

you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor

friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the

wrong-doers.


P: O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a

day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor

intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.


S: O you who believe! spend out of what We have given you before the day

comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor

intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.


002.255

Y: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting,

Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the

heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except

as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as)

before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His

knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens

and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving

them for He is the Most High, the Supreme (in glory).


P: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither

slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in

the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth

with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them

and that which is behind them, while they encompass nothing of His

knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the

earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the

Tremendous.


S: Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the

Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor

sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His;

who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows

what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend

anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge

extends over the heavens and the earth, and the preservation of them

both tires Him not, and He is the Most High, the Great.


002.256

Y: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from

Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most

trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth

all things.


P: There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth

distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth

in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is

Hearer, Knower.


S: There is no compulsion in religion; truly the right way has become

clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the

Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest

handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.


002.257

Y: Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of

darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith

the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth

into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to

dwell therein (For ever).


P: Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth

them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their

patrons are false deities. They bring them out of light into darkness.

Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.


S: Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the

darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their

guardians are Shaitans who take them out of the light into the

darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.


002.258

Y: Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham

About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My

Lord is He Who giveth life and death." He said: "I give life and

death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise

from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was

he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give

guidance to a people unjust.


P: Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord,

because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My

Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life

and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the

East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the

disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.


S: Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about

his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said:

My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life

and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise

from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved

was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.


002.259

Y: Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins

to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life,

after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred

years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry

(thus)?" He said: "(Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay,

thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy

drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We

may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how

We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown

clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all

things."


P: Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which

had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this

township life after its death? And Allah made him die a hundred years,

then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried?

(The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay,

but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and

drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make

thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and

then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto

him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.


S: Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen

down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its

death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him

to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a

day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred

years; then look at your food and drink-- years have not passed over

it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and

look at the bones, how We set them together, then clothed them with

flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has

power over all things.


002.260

Y: When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead," He

replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my

heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their

bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them

back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."


P: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou

givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said:

Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord)

said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then

place a part of them on each hill, then call them, they will come to

thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.


S: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the

dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my

heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train

them to follow you, then place on every mountain a part of them, then

call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty,

Wise.


002.261

Y: The parable of those who spend their substance in the way of Allah is

that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a

hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And

Allah careth for all and He knoweth all things.


P: The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the

likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred

grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is

All-Embracing, All-Knowing.


S: The parable of those who spend their property in the way of Allah is

as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in

every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is

Ample-giving, Knowing.


002.262

Y: Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not

up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for

them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor

shall they grieve.


P: Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward

make not reproach and injury to follow that which they have spent;

their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon

them, neither shall they grieve.


S: (As for) those who spend their property in the way of Allah, then do

not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall

have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor

shall they grieve.


002.263

Y: Kind words and the covering of faults are better than charity

followed by injury. Allah is free of all wants, and He is

Most-Forbearing.


P: A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by

injury. Allah is Absolute, Clement.


S: Kind speech and forgiveness is better than charity followed by

injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.


002.264

Y: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your

generosity or by injury,- like those who spend their substance to be

seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are

in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it

falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be

able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not

those who reject faith.


P: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and

injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and

believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the

likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it,

leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which

they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.


S: O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and

injury, like him who spends his property to be seen of men and does not

believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of

a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so

it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they

have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.


002.265

Y: And the likeness of those who spend their substance, seeking to

please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and

fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of

harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth

it. Allah seeth well whatever ye do.


P: And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's

pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness

of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth

its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower.

Allah is Seer of what ye do.


S: And the parable of those who spend their property to seek the

pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the

parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls

so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall

upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.


002.266

Y: Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and

vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he

is stricken with old age, and his children are not strong (enough to

look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with

fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His)

Signs; that ye may consider.


P: Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with

rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein;

and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery

whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah

maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give

thought.


S: Does one of you like that he should have a garden of palms and vines

with streams flowing beneath it; he has in it all kinds of fruits; and

old age has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a

whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus Allah

makes the communications clear to you, that you may reflect.


002.267

Y: O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably)

earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you,

and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out

of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive

it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,

and worthy of all praise.


P: O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and

of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the

bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take

it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute,

Owner of Praise.


S: O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you

earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do

not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you

would not take it yourselves unless you have its price lowered, and

know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.


002.268

Y: The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct

unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah

careth for all and He knoweth all things.


P: The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness.

But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is

All-Embracing, All-Knowing.


S: Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly,

and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and

Allah is Ample-giving, Knowing.


002.269

Y: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is

granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the

Message but men of understanding.


P: He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given,

he truly hath received abundant good. But none remember except men of

understanding.


S: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom,

he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.


002.270

Y: And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it

all. But the wrong-doers have no helpers.


P: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it.

Wrong-doers have no helpers.


S: And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah

knows it; and the unjust shall have no helpers.


002.271

Y: If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye

conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best

for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And

Allah is well acquainted with what ye do.


P: If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give

it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of

your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.


S: If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it

to the poor, it is better for you; and this will do away with some of

your evil deeds; and Allah is aware of what you do.


002.272

Y: It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right

path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of

good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking

the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to

you, and ye shall not Be dealt with unjustly.


P: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth

whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves,

when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever

good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not

be wronged.


S: To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah

guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is

to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure;

and whatever good things you spend shall be paid back to you in full,

and you shall not be wronged.


002.273

Y: (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted

(from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or

work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are

free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They

beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye

give, be assured Allah knoweth it well.


P: (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah,

who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man

accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know

them by their mark: They do not beg of men with importunity. And

whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.


S: (Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they

cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on

account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by

their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good

thing you spend, surely Allah knows it.


002.274

Y: Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in

secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall

be no fear, nor shall they grieve.


P: Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly,

verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come

upon them neither shall they grieve.


S: (As for) those who spend their property by night and by day, secretly

and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall

have no fear, nor shall they grieve.


002.275

Y: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the

Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:

"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden

usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist,

shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but

those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will

abide therein (for ever).


P: Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the

devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade

is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth

usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he)

refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that

which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him

who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They

will abide therein.


S: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan

has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say,

trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden

usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then

he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in

the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates

of the fire; they shall abide in it.


002.276

Y: Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for

deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.


P: Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth

not the impious and guilty.


S: Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to

prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.


002.277

Y: Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish

regular prayers and regular charity, will have their reward with their

Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.


P: Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay

the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear

come upon them neither shall they grieve.


S: Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay

the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they

shall have no fear, nor shall they grieve.


002.278

Y: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand

for usury, if ye are indeed believers.


P: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what

remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.


S: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish

what remains (due) from usury, if you are believers.


002.279

Y: If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But

if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,

and ye shall not be dealt with unjustly.


P: And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and

His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without

interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.


S: But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His

Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither

shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to

suffer loss.


002.280

Y: If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for

him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for

you if ye only knew.


P: And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)

postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as

almsgiving would be better for you if ye did but know.


S: And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement

until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for

you, if you knew.


002.281

Y: And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall

every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with

unjustly.


P: And guard yourselves against a day in which ye will be brought back

to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath

earned, and they will not be wronged.


S: And guard yourselves against a day in which you shall be returned to

Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned,

and they shall not be dealt with unjustly.


002.282

Y: O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions

involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to

writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let

not the scribe refuse to write: as Allah has taught him, so let him

write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His

Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party

liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate,

Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your

own men, and if there are not two men, then a man and two women, such

as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can

remind her. The witnesses should not refuse when they are called on

(For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a

future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of

Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts

among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the

spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to

writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and

let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it

would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches

you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a

journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve

the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another,

let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his

Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is

tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.


P: O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it

in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of)

equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so

let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him

observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if

he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable

himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in

(terms of) equity. And call to witness, from among your men, two

witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of

such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through

forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not

refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the

contract) whether it be small or great, with (record of) the term

thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for

testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in

the case when it is actual merchandise which ye transfer among

yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye

write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let

no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is

a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And

Allah is knower of all things.


S: O you who believe! when you deal with each other in contracting a

debt for a fixed time, then write it down; and let a scribe write it

down between you with fairness; and the scribe should not refuse to

write as Allah has taught him, so he should write; and let him who owes

the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his

Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is

unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate

himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to witness

from among your men two witnesses; but if there are not two men, then

one man and two women from among those whom you choose to be witnesses,

so that if one of the two errs, the second of the two may remind the

other; and the witnesses should not refuse when they are summoned; and

be not averse to writing it (whether it is) small or large, with the

time of its falling due; this is more equitable in the sight of Allah

and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that

you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready

merchandise which you give and take among yourselves from hand to hand,

then there is no blame on you in not writing it down; and have

witnesses when you barter with one another, and let no harm be done to

the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be

a transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah

teaches you, and Allah knows all things.


002.283

Y: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with

possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing

on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His

trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever

conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that

ye do.


P: If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand

(shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is

trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the

pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide

not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is

Aware of what ye do.


S: And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then

(there may be) a security taken into possession; but if one of you

trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and

let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal

testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and

Allah knows what you do.


002.284

Y: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether

ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to

account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He

pleaseth, for Allah hath power over all things.


P: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is

in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide

it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He

will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.


S: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's;

and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will

call you to account according to it; then He will forgive whom He

pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all

things.


002.285

Y: The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his

Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah,

His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction

(they say) between one and another of His messengers." And they say:

"We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee

is the end of all journeys."


P: The messenger believeth in that which hath been revealed unto him

from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and

His angels and His scriptures and His messengers - We make no

distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and

we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the

journeying.


S: The messenger believes in what has been revealed to him from his

Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His

angels and His books and His messengers; We make no difference between

any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy

forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.


002.286

Y: On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It

gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns.

(Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our

Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those

before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have

strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have

mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand

against faith."


P: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that

which it hath earned, and against it (only) that which it hath

deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our

Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us!

Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear!

Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and

give us victory over the disbelieving folk.


S: Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its

ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the

evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget

or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst

lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we

have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection

and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the

unbelieving people.


---------------------------------------------------------------------


Contents    Prev    Next    Last


Seaside Software Inc. DBA askSam Systems, P.O. Box 1428, Perry FL 32348
Telephone: 800-800-1997 / 850-584-6590   •   Email: info@askSam.com   •   Support: http://www.askSam.com/forums
© Copyright 1985-2011   •   Privacy Statement