Chapter[ 18: AL-KAHF (THE CAVE)
Verses[ 110 ] Revealed[ MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath
allowed therein no Crookedness:
P: Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave,
and hath not placed therein any crookedness,
S: (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant
and did not make in it any crookedness.
Y: (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the
godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad
Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have
a goodly Reward,
P: (But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from
Him, and to bring unto the believers who do good works the news that
theirs will be a fair reward,
S: Rightly directing, that he might give warning of severe punishment
from Him and give good news to the believers who do good that they
shall have a goodly reward,
Y: Wherein they shall remain for ever:
P: Wherein they will abide for ever;
S: Staying in it for ever;
Y: Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten
P: And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
S: And warn those who say: Allah has taken a son.
Y: No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is
a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they
say is nothing but falsehood!
P: (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers,
Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught
but a lie.
S: They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word
it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
Y: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after
them, in grief, if they believe not in this Message.
P: Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou
(Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
S: Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them,
if they do not believe in this announcement.
Y: That which is on earth we have made but as a glittering show for the
earth, in order that We may test them - as to which of them are best in
P: Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof
that We may try them: which of them is best in conduct.
S: Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it,
so that We may try them (as to) which of them is best in works.
Y: Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil
(without growth or herbage).
P: And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
S: And most surely We will make what is on it bare ground without
Y: Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the
Inscription were wonders among Our Sign?
P: Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a
wonder among Our portents?
S: Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription
were of Our wonderful signs?
Y: Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our
Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us
in the right way!"
P: When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord!
Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our
S: When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant
us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
Y: Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the
Cave, (so that they heard not):
P: Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
S: So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
Y: Then We roused them, in order to test which of the two parties was
best at calculating the term of years they had tarried!
P: And afterward We raised them up that We might know which of the two
parties would best calculate the time that they had tarried.
S: Then We raised them up that We might know which of the two parties
was best able to compute the time for which they remained.
Y: We relate to thee their story in truth: they were youths who believed
in their Lord, and We advanced them in guidance:
P: We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men
who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
S: We relate to you their story with the truth; surely they were youths
who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Y: We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said:
"Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we
call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have
uttered an enormity!"
P: And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our
Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no God
beside Him, for then should we utter an enormity.
S: And We strengthened their hearts with patience, when they stood up
and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by
no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have
said an extravagant thing.
Y: "These our people have taken for worship gods other than Him: why do
they not bring forward an authority clear (and convincing) for what
they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against
P: These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they
bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong
than he who inventeth a lie concerning Allah?
S: These our people have taken gods besides Him; why do they not produce
any clear authority in their support? Who is then more unjust than he
who forges a lie against Allah?
Y: "When ye turn away from them and the things they worship other than
Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies
on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
P: And when ye withdraw from them and that which they worship except
Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of
His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
S: And when you forsake them and what they worship save Allah, betake
yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely
of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.
Y: Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right
from their Cave, and when it set, turning away from them to the left,
while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are
among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but
he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to
lead him to the Right Way.
P: And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their
cave to the right, and when it set go past them on the left, and they
were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He
whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth
astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
S: And you might see the sun when it rose, decline from their cave
towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left
while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah;
whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever
He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him)
Y: Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We
turned them on their right and on their left sides: their dog
stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come
up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in
flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
P: And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and
We caused them to turn over to the right and the left, and their dog
stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them
closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst
been filled with awe of them.
S: And you might think them awake while they were asleep and We turned
them about to the right and to the left, while their dog (lay)
outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would
certainly turn back from them in flight, and you would certainly be
filled with awe because of them.
Y: Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they
might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed
(here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day."
(At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have
stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to
the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring
some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him
behave with care and courtesy, and let him not inform any one about
P: And in like manner We awakened them that they might question one
another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They
said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your
Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this
your silver coin unto the city, and let him see what food is purest
there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no
man know of you.
S: And thus did We rouse them that they might question each other. A
speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have
tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows
best how long you have tarried. Now send one of you with this silver
(coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest
food, so let him bring you provision from it, and let him behave with
gentleness, and by no means make your case known to any one:
Y: "For if they should come upon you, they would stone you or force you
to return to their cult, and in that case ye would never attain
P: For they, if they should come to know of you, will stone you or turn
you back to their religion; then ye will never prosper.
S: For surely if they prevail against you they would stone you to death
or force you back to their religion, and then you will never succeed.
Y: Thus did We make their case known to the people, that they might know
that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about
the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their
affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows
best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us
surely build a place of worship over them."
P: And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that
they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the
Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city)
disputed of their case among themselves, they said: Build over them a
building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their
point said: We verily shall build a place of worship over them.
S: And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might
know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no
doubt about it. When they disputed among themselves about their affair
and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them.
Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a
masjid over them.
Y: (Some) say they were three, the dog being the fourth among them;
(others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully
guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog
being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is
but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into
controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor
consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
P: (Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some)
say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say:
Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best
Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not
concerning them except with an outward contending, and ask not any of
them to pronounce concerning them.
S: (Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and
(others) say: Five, the sixth of them being their dog, making
conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the
eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none
knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but
with an outward contention, and do not question concerning them any of
Y: Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
P: And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
S: And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
Y: Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when
thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever
closer (even) than this to the right road."
P: Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and
say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than
S: Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say:
Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
Y: So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine
P: And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and
S: And they remained in their cave three hundred years and (some) add
Y: Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the
knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He
sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other
than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever."
P: Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible
of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of
hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none
to share in His government.
S: Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the
unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how
clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him,
and He does not make any one His associate in His Judgment.
Y: And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of
thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a
refuge other than Him.
P: And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture
of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find
no refuge beside Him.
S: And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord,
there is none who can alter His words; and you shall not find any
refuge besides Him.
Y: And keep thy soul content with those who call on their Lord morning
and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them,
seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We
have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his
own desires, whose case has gone beyond all bounds.
P: Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and
evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them,
desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose
heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own
lust and whose case hath been abandoned.
S: And withhold yourself with those who call on their Lord morning and
evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them,
desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose
heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low
desires and his case is one in which due bounds are exceeded.
Y: Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let
him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire
whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem
them in: if they implore relief they will be granted water like melted
brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How
uncomfortable a couch to recline on!
P: Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever
will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We
have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they
ask for showers, they will be showered with water like to molten lead
which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the
S: And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe,
and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the
iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about;
and if they cry for water, they shall be given water like molten brass
which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.
Y: As to those who believe and work righteousness, verily We shall not
suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
P: Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not
the reward of one whose work is goodly to be lost.
S: Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the
reward of him who does a good work.
Y: For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow;
they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear
green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline
therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a
couch to recline on!
P: As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow
beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear
green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne
therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
S: These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which rivers
flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of gold,
and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade
interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent
the recompense and goodly the resting place.
Y: Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided
two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in
between the two We placed corn-fields.
P: Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned
two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and
had put between them tillage.
S: And set forth to them a parable of two men; for one of them We made
two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and
in the midst of them We made cornfields.
Y: Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in
the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
P: Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And
We caused a river to gush forth therein.
S: Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught
thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,
Y: (Abundant) was the produce this man had: he said to his companion,
in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and
more honour and power in (my following of) men."
P: And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with
him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
S: And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he
disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in
Y: He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He
said, "I deem not that this will ever perish,"
P: And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He
said: I think not that all this will ever perish.
S: And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I
do not think that this will ever perish,
Y: "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if
I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something
better in exchange."
P: I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought
back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
S: And I do not think the hour will come, and even if I am returned to
my Lord I will most certainly find a returning place better than this.
Y: His companion said to him, in the course of the argument with him:
"Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a
sperm-drop, then fashioned thee into a man?"
P: His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest
thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and
then fashioned thee a man?
S: His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve
in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made
you a perfect man?
Y: "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall
I associate with my Lord."
P: But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
S: But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone
with my Lord.
Y: "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say:
'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost
see me less than thee in wealth and sons,"
P: If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which
Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah!
Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
S: And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as
Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me
to be inferior to you in wealth and children,
Y: "It may be that my Lord will give me something better than thy
garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of
reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-"
P: Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and
will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a
S: Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and
send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even
ground without plant,
Y: "Or the water of the garden will run off underground so that thou
wilt never be able to find it."
P: Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that
thou canst not make search for it.
S: Or its waters should sink down into the ground so that you are unable
to find it.
Y: So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he
remained twisting and turning his hands over what he had spent on his
property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations,
and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners
to my Lord and Cherisher!"
P: And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring
his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all
ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no
partner to my Lord!
S: And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what
he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs,
and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my
Y: Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to
P: And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he
S: And he had no host to help him besides Allah nor could he defend
Y: There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is
the Best to reward, and the Best to give success.
P: In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for
reward, and best for consequence.
S: Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the
giving of) reward and best in requiting.
Y: Set forth to them the similitude of the life of this world: It is
like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation
absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do
scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
P: And coin for them the similitude of the life of the world as water
which We send down from the sky, and the vegetation of the earth
mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter.
Allah is able to do all things.
S: And set forth to them parable of the life of this world: like water
which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes
tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which
the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things.
Y: Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the
things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as
rewards, and best as (the foundation for) hopes.
P: Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the
good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and
better in respect of hope.
S: Wealth and children are an adornment of the life of this world; and
the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward
and better in expectation.
Y: One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as
a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We
leave out any one of them.
P: And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the
earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of
S: And the day on which We will cause the mountains to pass away and you
will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave
not any one of them behind.
Y: And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the
announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first:
aye, ye thought We shall not fulfill the appointment made to you to meet
P: And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them):
Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye
thought that We had set no tryst for you.
S: And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now
certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you
thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of
Y: And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt
see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein;
they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out
nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all
that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with
P: And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that
which is therein, and they say: What kind of a Book is this that
leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And
they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth
S: And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing
from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is
this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them
(all); and what they had done they shall find present (there); and your
Lord does not deal unjustly with anyone.
Y: Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down
except Iblis. He was one of the jinns, and he broke the Command of his
Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than
Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the
P: And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before
Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so
he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed
for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto
you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
S: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made
obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he
transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him
and his offspring for friends rather than Me, and they are your
enemies? Evil is (this) change for the unjust.
Y: I called them not to witness the creation of the heavens and the
earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me
to take as lead (men) astray!
P: I made them not to witness the creation of the heavens and the earth,
nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
S: I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the
earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those
who lead (others) astray for aiders.
Y: One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My
partners," and they will call on them, but they will not listen to
them; and We shall make for them a place of common perdition.
P: And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of
Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not
hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
S: And on the day when He shall say: Call on those whom you considered
to be My associates. So they shall call on them, but they shall not
answer them, and We will cause a separation between them.
Y: And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to
fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
P: And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall
therein, and they find no way of escape thence.
S: And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are
going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn
away from it.
Y: We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of
mankind, every kind of similitude: but man is, in most things,
P: And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of
similitudes, but man is more than anything contentious.
S: And certainly We have explained in this Quran every kind of example,
and man is most of all given to contention.
Y: And what is there to keep back men from believing, now that Guidance
has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but
that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or
the Wrath be brought to them face to face?
P: And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh
unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that
they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or
(that) they should be confronted with the Doom.
S: And nothing prevents men from believing when the guidance comes to
them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what
happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement
should come face to face with them.
Y: We only send the messengers to give Glad Tidings and to give
warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order
therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as
also the fact that they are warned!
P: We send not the messengers save as bearers of good news and warners.
Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the
Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they
are threatened as a jest.
S: And We do not send messengers but as givers of good news and warning,
and those who disbelieve make a false contention that they may render
null thereby the truth, and they take My communications and that with
which they are warned for a mockery.
Y: And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his
Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands
have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they
should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest
them to guidance, even then will they never accept guidance.
P: And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the
revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what
his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have
placed coverings so that they understand not, and in their ears a
deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they
can never be led aright.
S: And who is more unjust than he who is reminded of the communications
of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two
hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts
lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if
you call them to the guidance, they will not ever follow the right
course in that case.
Y: But your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call
them (at once) to account for what they have earned, then surely He
would have hastened their punishment: but they have their appointed
time, beyond which they will find no refuge.
P: Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task
(now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but
theirs is an appointed term from which they will find no escape.
S: And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them
for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement
for them; but for them there is an appointed time from which they shall
not find a refuge.
Y: Such were the populations we destroyed when they committed
iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
P: And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and
We appointed a fixed time for their destruction.
S: And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly,
and We have appointed a time for their destruction.
Y: Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I
reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years
P: And when Moses said unto his servant: I will not give up until I
reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
S: And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the
junction of the two rivers or I will go on for years.
Y: But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish,
which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
P: And when they reached the point where the two met, they forgot their
fish, and it took its way into the waters, being free.
S: So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot
their fish, and it took its way into the sea, going away.
Y: When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant:
"Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this
(stage of) our journey."
P: And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us
our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
S: But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us
our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our
Y: He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to
the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me
forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a
P: He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I
forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it
- it took its way into the waters by a marvel.
S: He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot
the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan,
and it took its way into the river; what a wonder!
Y: Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back
on their footsteps, following (the path they had come).
P: He said: This is that which we have been seeking. So they retraced
their steps again.
S: He said: This is what we sought for; so they returned retracing their
Y: So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from
Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
P: Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from
Us, and had taught him knowledge from Our presence.
S: Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy
from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
Y: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach
me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
P: Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst
teach me right conduct of that which thou hast been taught?
S: Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should
teach me right knowledge of what you have been taught?
Y: (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with
P: He said: Lo! thou canst not bear with me.
S: He said: Surely you cannot have patience with me
Y: "And how canst thou have patience about things about which thy
understanding is not complete?"
P: How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any
S: And how can you have patience in that of which you have not got a
Y: Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient:
nor shall I disobey thee in aught."
P: He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in
aught gainsay thee.
S: He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not
disobey you in any matter.
Y: The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions
about anything until I myself speak to thee concerning it."
P: He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I
myself make mention of it unto thee.
S: He said: If you would follow me, then do not question me about any
thing until I myself speak to you about it.
Y: So they both proceeded: until, when they were in the boat, he
scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those
in it? Truly a strange thing hast thou done!"
P: So they twain set out till, when they were in the ship, he made a
hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the
folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
S: So they went (their way) until when they embarked in the boat he made
a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its
inmates? Certainly you have done a grievous thing.
Y: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience
P: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
S: He said: Did I not say that you will not be able to have patience
Y: Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising
difficulties in my case."
P: (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard
upon me for my fault.
S: He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a
difficult thing in my affair.
Y: Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him.
Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none?
Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
P: So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him.
(Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no
man? Verily thou hast done a horrid thing.
S: So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said:
Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter?
Certainly you have done an evil thing.
Y: He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience
P: He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
S: He said: Did I not say to you that you will not be able to have
patience with me?
Y: (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me
not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from
P: (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not
company with me. Thou hast received an excuse from me.
S: He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your
company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Y: Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a
town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They
found there a wall on the point of falling down, but he set it up
straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have
exacted some recompense for it!"
P: So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a
certain township, they asked its folk for food, but they refused to
make them guests. And they found therein a wall upon the point of
falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst
wished, thou couldst have taken payment for it.
S: So they went on until when they came to the people of a town, they
asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then
they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it
into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might
certainly have taken a recompense for it.
Y: He answered: "This is the parting between me and thee: now will I
tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast
unable to hold patience."
P: He said: This is the parting between thee and me! I will announce
unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with
S: He said: This shall be separation between me and you; now I will
inform you of the significance of that with which you could not have
Y: "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied
on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was
after them a certain king who seized on every boat by force."
P: As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and
I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking
every ship by force.
S: As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the
river and I wished that I should damage it, and there was behind them a
king who seized every boat by force.
Y: "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared
that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to
Allah and man)."
P: And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he
should oppress them by rebellion and disbelief.
S: And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he
should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Y: "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son)
better in purity (of conduct) and closer in affection."
P: And we intended that their Lord should change him for them for one
better in purity and nearer to mercy.
S: So we desired that their Lord might give them in his place one better
than him in purity and nearer to having compassion.
Y: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town;
there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled:
their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they
should attain their age of full strength and get out their treasure - a
mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such
is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to
P: And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and
there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had
been righteous, and thy Lord intended that they should come to their
full strength and should bring forth their treasure as a mercy from
their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the
interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
S: And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and
there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was
a righteous man; so your Lord desired that they should attain their
maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did
not do it of my own accord. This is the significance of that with which
you could not have patience.
Y: They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you
something of his story."
P: They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a
remembrance of him.
S: And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an
account of him.
Y: Verily We established his power on earth, and We gave him the ways
and the means to all ends.
P: Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a
S: Surely We established him in the land and granted him means of access
to every thing.
Y: One (such) way he followed,
P: And he followed a road
S: So he followed a course.
Y: Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a
spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O
Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat
them with kindness."
P: Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it
setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O
Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
S: Until when he reached the place where the sun set, he found it going
down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain!
either give them a chastisement or do them a benefit.
Y: He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be
sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment
P: He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he
will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful
S: He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he
be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary
Y: "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a
goodly reward, and easy will be his task as We order it by our
P: But as for him who believeth and doeth right, good will be his
reward, and We shall speak unto him a mild command.
S: And as for him who believes and does good, he shall have goodly
reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
Y: Then followed he (another) way,
P: Then he followed a road
S: Then he followed (another) course.
Y: Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a
people for whom We had provided no covering protection against the sun.
P: Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising
on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
S: Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it
rising on a people to whom We had given no shelter from It;
Y: (He left them) as they were: We completely understood what was before
P: So (it was). And We knew all concerning him.
S: Even so! and We had a full knowledge of what he had.
Y: Then followed he (another) way,
P: Then he followed a road
S: Then he followed (another) course.
Y: Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found,
beneath them, a people who scarcely understood a word.
P: Till, when he came between the two mountains, he found upon their
hither side a folk that scarce could understand a saying.
S: Until when he reached (a place) between the two mountains, he found
on that side of them a people who could hardly understand a word.
Y: They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great
mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou
mightest erect a barrier between us and them?"
P: They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land.
So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between
us and them?
S: They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the
land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should
raise a barrier between us and them.
Y: He said: "(The power) in which my Lord has established me is better
(than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will
erect a strong barrier between you and them:"
P: He said: That wherein my Lord hath established me is better (than
your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set
between you and them a bank.
S: He said: That in which my Lord has established me is better,
therefore you only help me with workers, I will make a fortified
barrier between you and them;
Y: "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space
between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your
bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me,
that I may pour over it, molten lead."
P: Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap)
between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire,
he said: Bring me molten copper to pour thereon.
S: Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space
between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made
it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
Y: Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
P: And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce
S: So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
Y: He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my
Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my
Lord is true."
P: He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my
Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is
S: He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my
Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the
promise of my Lord is ever true.
Y: On that day We shall leave them to surge like waves on one another:
the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
P: And on that day we shall let some of them surge against others, and
the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one
S: And on that day We will leave a part of them in conflict with another
part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all
Y: And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread
P: On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
S: And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the
Y: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of
Me, and who had been unable even to hear.
P: Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not
bear to hear.
S: They whose eyes were under a cover from My reminder and they could
not even hear.
Y: Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors
besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for
P: Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as
protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome
for the disbelievers.
S: What! do then those who disbelieve think that they can take My
servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for
the entertainment of the unbelievers.
Y: Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their
P: Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their
S: Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
Y: "Those whose efforts have been wasted in this life, while they
thought that they were acquiring good by their works?"
P: Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet
they reckon that they do good work.
S: (These are) they whose labor is lost in this world's life and they
think that they are well versed in skill of the work of hands.
Y: They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their
having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor
shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
P: Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in
the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of
Resurrection We assign no weight to them.
S: These are they who disbelieve in the communications of their Lord and
His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set
up a balance for them on the day of resurrection.
Y: That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My
Signs and My Messengers by way of jest.
P: That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest
of Our revelations and Our messengers.
S: Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved
and held My communications and My messengers in mockery.
Y: As to those who believe and work righteous deeds, they have, for
their entertainment, the Gardens of Paradise,
P: Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of
Paradise for welcome,
S: Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of
entertainment shall be the gardens of paradise,
Y: Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from
P: Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
S: Abiding therein; they shall not desire removal from them.
Y: Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my
Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my
Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
P: Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the
sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even
though We brought the like thereof to help.
S: Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would
surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We
were to bring the like of that (sea) to add thereto.
Y: Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come
to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord,
let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no
one as partner."
P: Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your
Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his
Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship
due unto his Lord.
S: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god
is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do
good deeds, and not join any one in the service of his Lord.