Contents    Prev    Next    Last


Chapter[ 17:  AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)

Verses[ 111 ]     Revealed[ MAKKA

---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.


017.001

Y: Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from

the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did

bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is

the One Who heareth and seeth (all things).


P: Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable

Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood

whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He,

only He, is the Hearer, the Seer.


S: Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred

Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so

that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing,

the Seeing.


017.002

Y: We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of

Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your)

affairs."


P: We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for

the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.


S: And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of

Israel, saying: Do not take a protector besides Me;


017.003

Y: O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with

Noah! Verily he was a devotee most grateful.


P: (They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along

with Noah. Lo! he was a grateful slave.


S: The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a

grateful servant.


017.004

Y: And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book,

that twice would they do mischief on the earth and be elated with

mighty arrogance (and twice would they be punished)!


P: And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily

will work corruption in the earth twice, and ye will become great

tyrants.


S: And We had made known to the children of Israel in the Book: Most

certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly

you will behave insolently with great insolence.


017.005

Y: When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our

servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts

of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.


P: So when the time for the first of the two came, We roused against you

slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a

threat performed.


S: So when the promise for the first of the two came, We sent over you

Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the

houses, and it was a promise to be accomplished.


017.006

Y: Then did We grant you the Return as against them: We gave you

increase in resources and sons, and made you the more numerous in

man-power.


P: Then we gave you once again your turn against them, and We aided you

with wealth and children and made you more in soldiery.


S: Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you

with wealth and children and made you a numerous band.


017.007

Y: If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did

it) against yourselves. So when the second of the warnings came to

pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter

your Temple as they had entered it before, and to visit with

destruction all that fell into their power.


P: (Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do

evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second

(of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to

ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first

time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.


S: If you do good, you will do good for your own souls, and if you do

evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised

another people) that they may bring you to grief and that they may

enter the mosque as they entered it the first time, and that they might

destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.


017.008

Y: It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye

revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we

have made Hell a prison for those who reject (all Faith).


P: It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat

(the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed

hell a dungeon for the disbelievers.


S: It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again

return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We

have made hell a prison for the unbelievers.


017.009

Y: Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or

stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of

righteousness, that they shall have a magnificent reward;


P: Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth

tidings unto the believers who do good works that theirs will be a

great reward.


S: Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good

news to the believers who do good that they shall have a great reward.


017.010

Y: And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that

We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).


P: And that those who believe not in the Hereafter, for them We have

prepared a painful doom.


S: And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have

prepared for them a painful chastisement.


017.011

Y: The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man

is given to hasty (deeds).


P: Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.


S: And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever

hasty.


017.012

Y: We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of

the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to

enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may

know the number and count of the years: all things have We explained in

detail.


P: And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark

the portent of the night, and We make the portent of the day

sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may

know the computation of the years, and the reckoning; and everything

have We expounded with a clear expounding.


S: And We have made the night and the day two signs, then We have made

the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day

manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might

know the numbering of years and the reckoning; and We have explained

everything with distinctness.


017.013

Y: Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of

Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread

open.


P: And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall

bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will

find wide open.


S: And We have made every man's actions to cling to his neck, and We

will bring forth to him on the resurrection day a book which he will

find wide open:


017.014

Y: (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy

soul this day to make out an account against thee."


P: (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as

reckoner against thee this day.


S: Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you

this day.


017.015

Y: Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth

astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the

burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent

a messenger (to give warning).


P: Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that

he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden

soul can bear another's load, We never punish until we have sent a

messenger.


S: Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever

goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the

bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until

We raise a messenger.


017.016

Y: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite

order to those among them who are given the good things of this life

and yet transgress; so that the word is proved true against them: then

(it is) We destroy them utterly.


P: And when We would destroy a township We send commandment to its folk

who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so

the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with

complete annihilation.


S: And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the

people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the

word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.


017.017

Y: How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy

Lord to note and see the sins of His servants.


P: How many generations have We destroyed since Noah! And Allah

sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.


S: And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your

Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants'

faults.


017.018

Y: If any do wish for the transitory things (of this life), We readily

grant them - such things as We will, to such person as We will: in the

end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced

and rejected.


P: Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him

therein what We will for whom We please. And afterward We have

appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned,

rejected.


S: Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We

please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he

shall enter it despised, driven away.


017.019

Y: Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive

therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones

whose striving is acceptable (to Allah).


P: And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort

necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour

(with their Lord).


S: And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to

strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall

surely be accepted.


017.020

Y: Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as

those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).


P: Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord.

And the bounty of thy Lord can never be walled up.


S: All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your

Lord, and the bounty of your Lord is not confined.


017.021

Y: See how We have bestowed more on some than on others; but verily the

Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.


P: See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter

will be greater in degrees and greater in preferment.


S: See how We have made some of them to excel others, and certainly the

hereafter is much superior in respect of excellence.


017.022

Y: Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt

sit in disgrace and destitution.


P: Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down

reproved, forsaken.


S: Do not associate with Allah any other god, lest you sit down

despised, neglected.


017.023

Y: Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be

kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy

life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address

them in terms of honour.


P: Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye

show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old

age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto

them a gracious word.


S: And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him,

and goodness to your parents. If either or both of them reach old age

with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak

to them a generous word.


017.024

Y: And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say:

"My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in

childhood."


P: And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My

Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was

little.


S: And make yourself submissively gentle to them with compassion, and

say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I

was) little.


017.025

Y: Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of

righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him

again and again (in true penitence).


P: Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are

righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto

Him).


S: Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He

is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.


017.026

Y: And render to the kindred their due rights, as (also) to those in

want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner

of a spendthrift.


P: Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and

squander not (thy wealth) in wantonness.


S: And give to the near of kin his due and (to) the needy and the

wayfarer, and do not squander wastefully.


017.027

Y: Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One

is to his Lord (himself) ungrateful.


P: Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil

was ever an ingrate to his Lord.


S: Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the

Shaitan is ever ungrateful to his Lord.


017.028

Y: And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy

from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy

kindness.


P: But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for

which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.


S: And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which

you hope for, speak to them a gentle word.


017.029

Y: Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it

forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and

destitute.


P: And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a

complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.


S: And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it

forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should

(afterwards) sit down blamed, stripped off.


017.030

Y: Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He

pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and

regard all His servants.


P: Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and

straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His

slaves.


S: Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He

pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing,

His servants.


017.031

Y: Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance

for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.


P: Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide

for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.


S: And do not kill your children for fear of poverty; We give them

sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.


017.032

Y: Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil,

opening the road (to other evils).


P: And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil

way.


S: And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil

way.


0.033

Y: Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause.

And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to

demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the

matter of taking life; for he is helped (by the Law).


P: And slay not the life which Allah hath forbidden save with right.

Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let

him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.


S: And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just

cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir

authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he

is aided.


017.034

Y: Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he

attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for

(every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).


P: Come not near the wealth of the orphan save with that which is better

till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it

will be asked.


S: And draw not near to the property of the orphan except in a goodly

way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely

(every) promise shall be questioned about.


017.035

Y: Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is

straight: that is the most fitting and the most advantageous in the

final determination.


P: Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance;

that is meet, and better in the end.


S: And give full measure when you measure out, and weigh with a true

balance; this is fair and better in the end.


017.036

Y: And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of

hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired

into (on the Day of Reckoning).


P: (O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the

hearing and the sight and the heart - of each of these it will be

asked.


S: And follow not that of which you have not the knowledge; surely the

hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned

about that.


017.037

Y: Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the

earth asunder, nor reach the mountains in height.


P: And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the

earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.


S: And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut

through the earth nor reach the mountains in height.


017.038

Y: Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.


P: The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.


S: All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.


017.039

Y: These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed

to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou

shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.


P: This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee

(O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be

cast into hell, reproved, abandoned.


S: This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not

associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell,

blamed, cast away.


017.040

Y: Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for

Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful

saying!


P: Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you

sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo!

verily ye speak an awful word!


S: What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for

Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a

grievous saying.


017.041

Y: We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order

that they may receive admonition, but it only increases their flight

(from the Truth)!


P: We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may

take heed, but it increaseth them in naught save aversion.


S: And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may

be mindful, but it does not add save to their aversion.


017.042

Y: Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold,

they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!


P: Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along

with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of

the Throne.


S: Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they

would have been able to seek a way to the Lord of power.


017.043

Y: Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great

(beyond measure)!


P: Glorified is He, and High Exalted above what they say!


S: Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they

say.


017.044

Y: The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His

glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye

understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbearing,

Most Forgiving!


P: The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him,

and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not

their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.


S: The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those

who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with

His praise, but you do not understand their glorification; surely He is

Forbearing, Forgiving.


017.045

Y: When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who

believe not in the Hereafter, a veil invisible:


P: And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who

believe not in the Hereafter a hidden barrier;


S: And when you recite the Quran, We place between you and those who do

not believe in the hereafter a hidden barrier;


017.046

Y: And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should

understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost

commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their

backs, fleeing (from the Truth).


P: And We place upon their hearts veils lest they should understand it,

and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord

alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.


S: And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their

ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in

the Quran they turn their backs in aversion.


017.047

Y: We know best why it is they listen, when they listen to thee; and

when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye

follow none other than a man bewitched!"


P: We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to

thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye

follow but a man bewitched.


S: We know best what they listen to when they listen to you, and when

they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man

deprived of reason.


017.048

Y: See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and

never can they find a way.


P: See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and

cannot find a road!


S: See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find

the way.


017.049

Y: They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we

really be raised up (to be) a new creation?"


P: And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be

raised up as a new creation?


S: And they say: What! when we shall have become bones and decayed

particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?


017.050

Y: Say: "(Nay!) be ye stones or iron,"


P: Say: Be ye stones or iron


S: Say: Become stones or iron,


017.051

Y: "Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised

up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause

us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag

their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it

will be quite soon!"


P: Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they

will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at

the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will

it be? Say: It will perhaps be soon;


S: Or some other creature of those which are too hard (to receive life)

in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created

you at first. Still they will shake their heads at you and say: When

will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.


017.052

Y: "It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His

call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but

a little while!"


P: A day when He will call you and ye will answer with His praise, and

ye will think that ye have tarried but a little while.


S: On the day when He will call you forth, then shall you obey Him,

giving Him praise, and you will think that you tarried but a little

(while).


017.053

Y: Say to My servants that they should (only) say those things that are

best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an

avowed enemy.


P: Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth

discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.


S: And say to My servants (that) they speak that which is best; surely

the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open

enemy to man.


017.054

Y: It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you

mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a

disposer of their affairs for them.


P: Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on

you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O

Muhammad) as a warden over them.


S: Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or

He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being

in charge of them.


017.055

Y: And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the

heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other)

gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.


P: And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the

earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto

David We gave the Psalms.


S: And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth;

and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to

Dawood We gave a scripture.


017.056

Y: Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither

the power to remove your troubles from you nor to change them."


P: Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods)

beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to

change.


S: Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not

control the removal of distress from you nor (its) transference.


017.057

Y: Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access

to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy

and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed

of.


P: Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord,

which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they

fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.


S: Those whom they call upon, themselves seek the means of access to

their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy

and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a

thing to be cautious of.


017.058

Y: There is not a population but We shall destroy it before the Day of

Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the

(eternal) Record.


P: There is not a township but We shall destroy it ere the Day of

Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in

the Book (of Our decrees).


S: And there is not a town but We will destroy it before the day of

resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written

in the Divine ordinance.


017.059

Y: And We refrain from sending the signs, only because the men of former

generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud

to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the

Signs by way of terror (and warning from evil).


P: Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old

denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to

warn.


S: And nothing could have hindered Us that We should send signs except

that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel--

a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not

send signs but to make (men) fear.


017.060

Y: Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round

about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for

men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror

(and warning) into them, but it only increases their inordinate

transgression!


P: And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth

mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal

for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn

them, but it increaseth them in naught save gross impiety.


S: And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did

not make the vision which We showed you but a trial for men and the

cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it

only adds to their great inordinacy.


017.061

Y: Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down

except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create

from clay?"


P: And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and

they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate

before that which Thou hast created of clay?


S: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made

obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to

him whom Thou hast created of dust?


017.062

Y: He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above

me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely

bring his descendants under my sway - all but a few!"


P: He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me,

if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize

his seed, save but a few.


S: He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou

shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly

cause his progeny to perish except a few.


017.063

Y: (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell

will be the recompense of you (all)- an ample recompense."


P: He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be

your payment, ample payment.


S: He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely

hell is your recompense, a full recompense:


017.064

Y: "Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy

(seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy

infantry; mutually share with them wealth and children; and make

promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.


P: And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy

horse and foot against them, and be a partner in their wealth and

children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.


S: And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect

against them your forces riding and on foot, and share with them in

wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan

makes not promises to them but to deceive:


017.065

Y: "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough

is thy Lord for a Disposer of affairs.


P: Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy

Lord sufficeth as (their) guardian.


S: Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and

your Lord is sufficient as a Protector.


017.066

Y: Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the

sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most

Merciful.


P: (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the

sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward

you.


S: Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may

seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.


017.067

Y: When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides

Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to

land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!


P: And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for

succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land,

ye turn away, for man was ever thankless.


S: And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you

call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn

aside; and man is ever ungrateful.


017.068

Y: Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up

beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against

you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no

one to carry out your affairs for you?


P: Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to

engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that

ye have no protector?


S: What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land

to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a

protector for yourselves.


017.069

Y: Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to

sea and send against you a heavy gale to drown you because of your

ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?


P: Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a

second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for

your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any

avenger against Us?


S: Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it

another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on

account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider

against Us in the matter.


017.070

Y: We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on

land and sea; given them for sustenance things good and pure; and

conferred on them special favours, above a great part of our creation.


P: Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the

land and the sea, and have made provision of good things for them, and

have preferred them above many of those whom We created with a marked

preferment.


S: And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in

the land and the sea, and We have given them of the good things, and We

have made them to excel by an appropriate excellence over most of those

whom We have created.


017.071

Y: One day We shall call together all human beings with their

(respective) Imams: those who are given their record in their right

hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with

unjustly in the least.


P: On the day when We shall summon all men with their record, whoso is

given his book in his right hand - such will read their book and they

will not be wronged a shred.


S: (Remember) the day when We will call every people with their Imam;

then whoever is given his book in his right hand, these shall read

their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.


017.072

Y: But those who were blind in this world, will be blind in the

hereafter, and most astray from the Path.


P: Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further

from the road.


S: And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the

hereafter; and more erring from the way.


017.073

Y: And their purpose was to tempt thee away from that which We had

revealed unto thee, to substitute in our name something quite

different; (in that case), behold! they would certainly have made thee

(their) friend!


P: And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that

wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than

it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.


S: And surely they had purposed to turn you away from that which We have

revealed to you, that you should forge against Us other than that, and

then they would certainly have taken you for a friend.


017.074

Y: And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined

to them a little.


P: And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have

inclined unto them a little.


S: And had it not been that We had already established you, you would

certainly have been near to incline to them a little;


017.075

Y: In that case We should have made thee taste an equal portion (of

punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover

thou wouldst have found none to help thee against Us!


P: Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a

double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against

Us.


S: In that case We would certainly have made you to taste a double

(punishment) in this life and a double (punishment) after death, then

you would not have found any helper against Us.


017.076

Y: Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee;

but in that case they would not have stayed (therein) after thee,

except for a little while.


P: And they indeed wished to scare thee from the land that they might

drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there)

but a little after thee.


S: And surely they purposed to unsettle you from the land that they

might expel you from it, and in that case they will not tarry behind

you but a little.


017.077

Y: (This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt

find no change in Our ways.


P: (Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee

(to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to

change.


S: (This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We

sent before you, and you shall not find a change in Our course.


017.078

Y: Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of

the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and

reading in the morning carry their testimony.


P: Establish worship at the going down of the sun until the dark of

night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of)

the Qur'an at dawn is ever witnessed.


S: Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the

night and the morning recitation; surely the morning recitation is

witnessed.


017.079

Y: And pray in the small watches of the morning: (it would be) an

additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord

raise thee to a Station of Praise and Glory!


P: And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may

be that thy Lord will raise thee to a praised estate.


S: And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is

incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great

glory.


017.080

Y: Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and

likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy

Presence an authority to aid (me)."


P: And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go

out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining

Power.


S: And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to

go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to

assist (me).


017.081

Y: And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for

Falsehood is (by its nature) bound to perish."


P: And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo!

falsehood is ever bound to vanish.


S: And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely

falsehood is a vanishing (thing).


017.082

Y: We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing

and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but

loss after loss.


P: And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for

believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.


S: And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the

believers, and it adds only to the perdition of the unjust.


017.083

Y: Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes

remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him

he gives himself up to despair!


P: And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is

averse; and when ill toucheth him he is in despair.


S: And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly,

and when evil afflicts him, he is despairing.


017.084

Y: Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord

knows best who it is that is best guided on the Way."


P: Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is

Best Aware of him whose way is right.


S: Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows

who is best guided in the path.


017.085

Y: They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The

Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little

that is communicated to you, (O men!)"


P: They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by

command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but

little.


S: And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands

of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.


017.086

Y: If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee

by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that

matter as against Us,-


P: And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto

thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect

thereof.


S: And if We please, We should certainly take away that which We have

revealed to you, then you would not find for it any protector against

Us.


017.087

Y: Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed)

great.


P: (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee

was ever great.


S: But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is

abundant.


017.088

Y: Say: "If the whole of mankind and jinns were to gather together to

produce the like of this Qur'an, they could not produce the like

thereof, even if they backed up each other with help and support."


P: Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce

the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though

they were helpers one of another.


S: Say: If men and jinn should combine together to bring the like of

this Quran, they could not bring the like of it, though some of them

were aiders of others.


017.089

Y: And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of

similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except

with ingratitude!


P: And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of

similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.


S: And certainly We have explained for men in this Quran every kind of

similitude, but most men do not consent to aught but denying.


017.090

Y: They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to

gush forth for us from the earth,"


P: And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring

to gush forth from the earth for us;


S: And they say: We will by no means believe in you until you cause a

fountain to gush forth from the earth for us.


017.091

Y: "Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause

rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;"


P: Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to

gush forth therein abundantly;


S: Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which

you should cause rivers to flow forth, gushing out.


017.092

Y: "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will

happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us)

face to face:"


P: Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast

pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;


S: Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you

think, or bring Allah and the angels face to face (with us).


017.093

Y: "Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right

into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until

thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my

Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"


P: Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even

then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for

us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am

I aught save a mortal messenger?


S: Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven,

and we will not believe in your ascending until you bring down to us a

book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a

mortal messenger?


017.094

Y: What kept men back from belief when Guidance came to them, was

nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be

(His) Messenger?"


P: And naught prevented mankind from believing when the guidance came

unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His)

messenger?


S: And nothing prevented people from believing when the guidance came to

them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a

messenger?


017.095

Y: Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace

and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an

angel for a messenger."


P: Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent

down for them from heaven an angel as messenger.


S: Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We

would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a

messenger.


017.096

Y: Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is

well acquainted with His servants, and He sees (all things)."


P: Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is

Knower, Seer of His slaves.


S: Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is

Aware of His servants, Seeing.


017.097

Y: It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He

leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On

the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their

faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it

shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the

Fire.


P: And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom

He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside

Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their

faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it

abateth, We increase the flame for them.


S: And whomsoever Allah guides, he is the follower of the right way, and

whomsoever He causes to err, you shall not find for him guardians

besides Him; and We will gather them together on the day of

resurrection on their faces, blind and dumb and deaf; their abode is

hell; whenever it becomes allayed We will add to their burning.


017.098

Y: That is their recompense, because they rejected Our signs, and said,

"When we are reduced to bones and broken dust, should we really be

raised up (to be) a new Creation?"


P: That is their reward because they disbelieved Our revelations and

said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up

as a new creation?


S: This is their retribution because they disbelieved in Our

communications and said What! when we shall have become bones and

decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new

creation?


017.099

Y: See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has

power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term

appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to

receive it) except with ingratitude.


P: Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth

is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end

whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save

disbelief.


S: Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the

earth, is able to create their like, and He has appointed for them a

doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to

aught but denying.


017.100

Y: Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord,

behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is

(every) niggardly!"


P: Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my

Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was

ever grudging.


S: Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you

would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly.


017.101

Y: To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel:

when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee,

indeed, to have been worked upon by sorcery!"


P: And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's

Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them,

then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.


S: And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of

Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem

you, O Musa, to be a man deprived of reason.


017.102

Y: Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down

by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening

evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to

destruction!"


P: He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents)

save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my

part) I deem thee lost, O Pharaoh.


S: He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the

earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you,

O Firon, to be given over to perdition.


017.103

Y: So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did

drown him and all who were with him.


P: And he wished to scare them from the land, but We drowned him and

those with him, all together.


S: So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him

and those with him all together;


017.104

Y: And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in

the land (of promise)": but when the second of the warnings came to

pass, We gathered you together in a mingled crowd.


P: And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land;

but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you

as a crowd gathered out of various nations.


S: And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when

the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both

together in judgment.


017.105

Y: We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended:

and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).


P: With truth have We sent it down, and with truth hath it descended.

And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and

a warner.


S: And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and

We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.


017.106

Y: (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to

time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We

have revealed it by stages.


P: And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it

unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive)

revelation.


S: And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may

read it to the people by slow degrees, and We have revealed it,

revealing in portions.


017.107

Y: Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were

given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on

their faces in humble prostration,"


P: Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given

knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on

their faces, adoring,


S: Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the

knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it

is recited to them.


017.108

Y: "And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord

been fulfilled!'"


P: Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be

fulfilled.


S: And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our

Lord was to be fulfilled.


017.109

Y: They fall down on their faces in tears, and it increases their

(earnest) humility.


P: They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in

them.


S: And they fall down on their faces weeping, and it adds to their

humility.


017.110

Y: Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call

upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names.

Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a

middle course between."


P: Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto

whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names.

And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent

therein, but follow a way between.


S: Say: Call upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever

you call upon, He has the best names; and do not utter your prayer with

a very raised voice nor be silent with regard to it, and seek a way

between these.


017.111

Y: Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in

(His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation:

yea, magnify Him for His greatness and glory!"


P: And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son,

and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting

friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.


S: And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and

Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save

Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him).


---------------------------------------------------------------------


Contents    Prev    Next    Last


Seaside Software Inc. DBA askSam Systems, P.O. Box 1428, Perry FL 32348
Telephone: 800-800-1997 / 850-584-6590   •   Email: info@askSam.com   •   Support: http://www.askSam.com/forums
© Copyright 1985-2011   •   Privacy Statement