Chapter[ 75: AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION)
Verses[ 40 ] Revealed[ MAKKA
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Y: I do call to witness the Resurrection Day;
P: Nay, I swear by the Day of Resurrection;
S: Nay! I swear by the day of resurrection.
Y: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
P: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
S: Nay! I swear by the self-accusing soul.
Y: Does man think that We cannot assemble his bones?
P: Thinketh man that We shall not assemble his bones?
S: Does man think that We shall not gather his bones?
Y: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of
P: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
S: Yea! We are able to make complete his very fingertips
Y: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
P: But man would fain deny what is before him.
S: Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Y: He questions: "When is the Day of Resurrection?"
P: He asketh: When will be this Day of Resurrection?
S: He asks: When is the day of resurrection?
Y: At length, when the sight is dazed,
P: But when sight is confounded
S: So when the sight becomes dazed,
Y: And the moon is buried in darkness.
P: And the moon is eclipsed
S: And the moon becomes dark,
Y: And the sun and moon are joined together,-
P: And sun and moon are united,
S: And the sun and the moon are brought together,
Y: That Day will Man say: "Where is the refuge?"
P: On that day man will cry: Whither to flee!
S: Man shall say on that day: Whither to fly to?
Y: By no means! No place of safety!
P: Alas! No refuge!
S: By no means! there shall be no place of refuge!
Y: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
P: Unto thy Lord is the recourse that day.
S: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Y: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he
P: On that day man is told the tale of that which he hath sent before
and left behind.
S: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what
he) put off.
Y: Nay, man will be evidence against himself,
P: Oh, but man is a telling witness against himself,
S: Nay! man is evidence against himself,
Y: Even though he were to put up his excuses.
P: Although he tender his excuses.
S: Though he puts forth his excuses.
Y: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
P: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
S: Do not move your tongue with it to make haste with it,
Y: It is for Us to collect it and to promulgate it:
P: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading
S: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
Y: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as
P: And when We read it, follow thou the reading;
S: Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Y: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
P: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
S: Again on Us (devolves) the explaining of it.
Y: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
P: Nay, but ye do love the fleeting Now
S: Nay! But you love the present life,
Y: And leave alone the Hereafter.
P: And neglect the Hereafter.
S: And neglect the hereafter.
Y: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
P: That day will faces be resplendent,
S: (Some) faces on that day shall be bright,
Y: Looking towards their Lord;
P: Looking toward their Lord;
S: Looking to their Lord.
Y: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
P: And that day will other faces be despondent,
S: And (other) faces on that day shall be gloomy,
Y: In the thought that some back-breaking calamity was about to be
inflicted on them;
P: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
S: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Y: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
P: Nay, but when the life cometh up to the throat
S: Nay! When it comes up to the throat,
Y: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
P: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
S: And it is said: Who will be a magician?
Y: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
P: And he knoweth that it is the parting;
S: And he is sure that it is the (hour of) parting
Y: And one leg will be joined with another:
P: And agony is heaped on agony;
S: And affliction is combined with affliction;
Y: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
P: Unto thy Lord that day will be the driving.
S: To your Lord on that day shall be the driving.
Y: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
P: For he neither trusted, nor prayed.
S: So he did not accept the truth, nor did he pray,
Y: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
P: But he denied and flouted.
S: But called the truth a lie and turned back,
Y: Then did he stalk to his family in full conceit!
P: Then went he to his folk with glee.
S: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Y: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
P: Nearer unto thee and nearer,
S: Nearer to you (is destruction) and nearer,
Y: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
P: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
S: Again (consider how) nearer to you and nearer.
Y: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
P: Thinketh man that he is to be left aimless?
S: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Y: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
P: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
S: Was he not a small seed in the seminal elements,
Y: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and
fashion (him) in due proportion.
P: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
S: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him)
Y: And of him He made two sexes, male and female.
P: And made of him a pair, the male and female.
S: Then He made of him two kinds, the male and the female.
Y: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
P: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
S: Is not He able to give life to the dead?